Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We would rather give up the idea of prosecuting this journey than not return. Лучше не вернуться домой, чем бросить Джо.
Joe forgot himself for our sake; we will sacrifice ourselves for his!" Он пожертвовал собой для нас, а мы за него отдадим свою жизнь.
This resolve revived some hope in the hearts of these two men; they felt strong in the same inspiration. Такое решение несколько подбодрило их, влило в них новые силы.
Ferguson forthwith set every thing at work to get into a contrary current, that might bring him back again to Lake Tchad; but this was impracticable at that moment, and even to alight was out of the question on ground completely bare of trees, and with such a hurricane blowing. Фергюссон предпринял все возможное, чтобы попасть в воздушное течение, которое понесло бы их обратно к озеру Чад. Но, увы, это ни к чему не привело; да и немыслимо было стать на якорь при таком урагане на голом месте.
The Victoria thus passed over the country of the Tibbous, crossed the Belad el Djerid, a desert of briers that forms the border of the Soudan, and advanced into the desert of sand streaked with the long tracks of the many caravans that pass and repass there. "Виктория" пронеслась над землями, населенными племенем тиббу, промчалась над Белад эль-Джерид - пустынной страной, заросшей колючим кустарником, служившей как бы преддверием Судана, - и, наконец, очутилась над пустыней; пески ее были изборождены следами проходящих здесь караванов.
The last line of vegetation was speedily lost in the dim southern horizon, not far from the principal oasis in this part of Africa, whose fifty wells are shaded by magnificent trees; but it was impossible to stop. Последние признаки растительности слились на юге с горизонтом, а вскоре промелькнул внизу и главный оазис этой части Африки, где пятьдесят колодцев осенены великолепными деревьями. Но снизиться не удалось и здесь.
An Arab encampment, tents of striped stuff, some camels, stretching out their viper-like heads and necks along the sand, gave life to this solitude, but the Victoria sped by like a shooting-star, and in this way traversed a distance of sixty miles in three hours, without Ferguson being able to check or guide her course. Дальше показалась, внеся оживление в эту пустыню, стоянка арабов, с ее полосатыми шатрами и верблюдами, вытягивавшими на песке свои змееподобные головы. Над всем этим "Виктория" промелькнула, как падающая звезда. В течение трех часов ее умчало на целых шестьдесят миль. И Фергюссон был совершенно бессилен замедлить этот стремительный полет.
"We cannot halt, we cannot alight!" said the doctor; "not a tree, not an inequality of the ground! - Мы никак не можем остановиться, - проговорил доктор. - А спуститься немыслимо. Кругом не видно ни единого деревца, ни единого холмика.
Are we then to be driven clear across Sahara? Неужели нам снова придется пронестись над Сахарой?
Surely, Heaven is indeed against us!" Да, небо против нас!
He was uttering these words with a sort of despairing rage, when suddenly he saw the desert sands rising aloft in the midst of a dense cloud of dust, and go whirling through the air, impelled by opposing currents. В тот момент, когда доктор говорил это с отчаянием и даже яростью, он вдруг увидел на севере, как вздымаются облаками пыли пески пустыни, кружимые противоположными воздушными течениями.
Amid this tornado, an entire caravan, disorganized, broken, and overthrown, was disappearing beneath an avalanche of sand. Очевидно, там свирепствовал смерч. И в нем, разбросанный, опрокинутый, заносимый песками, погибал караван.
The camels, flung pell-mell together, were uttering dull and pitiful groans; cries and howls of despair were heard issuing from that dusty and stifling cloud, and, from time to time, a parti-colored garment cut the chaos of the scene with its vivid hues, and the moaning and shrieking sounded over all, a terrible accompaniment to this spectacle of destruction. Глухо и жалобно стонали валявшиеся на земле верблюды. Из удушливого тумана неслись крики и вопли людей. Кое-где среди хаоса пестрела яркая одежда. И над всей этой картиной разрушения ревел и завывал чудовищный вихрь...
Ere long the sand had accumulated in compact masses; and there, where so recently stretched a level plain as far as the eye could see, rose now a ridgy line of hillocks, still moving from beneath-the vast tomb of an entire caravan! Вскоре на глазах путешественников на совершенно гладкой до этого песчаной равнине вырос колеблющийся холм - огромная могила погибшего каравана.
The doctor and Kennedy, pallid with emotion, sat transfixed by this fearful spectacle. Доктор и Кеннеди, бледные, смотрели на страшное зрелище.
They could no longer manage their balloon, which went whirling round and round in contending currents, and refused to obey the different dilations of the gas. Они ничего не могли поделать со своим шаром, который закружился между противоположными воздушными токами. Расширение газа не производило на шар ни малейшего действия.
Caught in these eddies of the atmosphere, it spun about with a rapidity that made their heads reel, while the car oscillated and swung to and fro violently at the same time. Захваченный вихрями, он вертелся с головокружительной быстротой. Корзину бросало во все стороны.
The instruments suspended under the awning clattered together as though they would be dashed to pieces; the pipes of the spiral bent to and fro, threatening to break at every instant; and the water-tanks jostled and jarred with tremendous din. Инструменты, висевшие под тентом, с силой ударялись друг о друга, трубки змеевика сгибались, готовые каждую секунду лопнуть, а ящики от воды с грохотом перекатывались с места на место.
Although but two feet apart, our aeronauts could not hear each other speak, but with firmly-clinched hands they clung convulsively to the cordage, and endeavored to steady themselves against the fury of the tempest. Фергюссон и Кеннеди на расстоянии двух футов не слышали друг друга. Судорожно вцепившись в веревки снастей, они старались противостоять бешенству урагана.
Kennedy, with his hair blown wildly about his face, looked on without speaking; but the doctor had regained all his daring in the midst of this deadly peril, and not a sign of his emotion was betrayed in his countenance, even when, after a last violent twirl, the Victoria stopped suddenly in the midst of a most unlooked-for calm; the north wind had abruptly got the upper hand, and now drove her back with equal rapidity over the route she had traversed in the morning. Кеннеди, с растрепанными волосами, молча смотрел в одну точку. К доктору среди опасностей вернулось обычное его мужество, и на его лице нельзя было прочесть волнения даже тогда, когда "Виктория" вдруг замерла на месте. Северный ветер взял верх и с не меньшей быстротой помчал "Викторию" обратно по ее утреннему пути.
"Whither are we going now?" cried Kennedy. - Куда мы идем? - спросил Кеннеди.
"Let us leave that to Providence, my dear Dick; I was wrong in doubting it. - Предадимся воле провидения, дорогой Дик. Я напрасно сомневался в нем.
It knows better than we, and here we are, returning to places that we had expected never to see again!" Оно лучше нас с тобой знает, что творит, и вот мы возвращаемся на те места, которых уже не надеялись увидеть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x