Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Will it be large enough?" he asked. - Возможен ли теперь полет? - спросил он своего друга.
"Have no fears on that score, I will reestablish the equilibrium, and should our poor Joe return we shall find a way to start off with him again on our old route." - На этот счет не беспокойся. Дик. Я восстановлю равновесие, и вернись наш бедняга Джо - мы и с ним будем в состоянии продолжать наш полет.
"At the moment of our fall, unless I am mistaken, we were not far from an island." - Знаешь, Самуэль, если память не изменяет мне, то во время падения мы были недалеко от какого-то острова.
"Yes, I recollect it," said the doctor, "but that island, like all the islands on Lake Tchad, is, no doubt, inhabited by a gang of pirates and murderers. - Да, и мне так помнится, но тот остров, как и все здешние острова, конечно, населен дикарями.
They certainly witnessed our misfortune, and should Joe fall into their hands, what will become of him unless protected by their superstitions?" Туземцы, надо думать, были свидетелями нашей катастрофы, и если Джо попал в их руки, он погиб, если только его не спасет суеверие дикарей.
"Oh, he's just the lad to get safely out of the scrape, I repeat. - Повторяю, Самуэль, наш Джо выпутается из любых затруднений.
I have great confidence in his shrewdness and skill." Я глубоко верю в его ловкость и смышлёность.
"I hope so. -И я хочу надеяться на это.
Now, Dick, you may go and hunt in the neighborhood, but don't get far away whatever you do. А теперь, Дик, отправляйся-ка на охоту, только не. увлекайся и не заходи слишком далеко.
It has become a pressing necessity for us to renew our stock of provisions, since we had to sacrifice nearly all the old lot." Нам необходимо возобновить запасы съестного, ведь большей их частью пришлось пожертвовать.
"Very good, doctor, I shall not be long absent." - Ладно, Самуэль. Я скоро вернусь.
Hereupon, Kennedy took a double-barrelled fowling-piece, and strode through the long grass toward a thicket not far off, where the frequent sound of shooting soon let the doctor know that the sportsman was making a good use of his time. Кеннеди взял двустволку и по высокой траве направился в ближайший лесок. Вскоре частые выстрелы дали знать Фергюссону, что охота обещает быть удачной.
Meanwhile Ferguson was engaged in calculating the relative weight of the articles still left in the car, and in establishing the equipoise of the second balloon. Между тем доктор занялся осмотром уцелевшего багажа и уравновешиванием "Виктории" с ее новой оболочкой.
He found that there were still left some thirty pounds of pemmican, a supply of tea and coffee, about a gallon and a half of brandy, and one empty water-tank. Он выяснил, что еще имелось фунтов тридцать пеммикана, небольшое количество чаю и кофе, около полутора галлонов водки и совершенно пустой ящик для воды.
All the dried meat had disappeared. Но сушеного мяса совсем не осталось.
The doctor was aware that, by the loss of the hydrogen in the first balloon, the ascensional force at his disposal was now reduced to about nine hundred pounds. Доктор знал, что подъемнэя сила "Виктории" вследствие утечки водорода из внешней оболочки уменьшилась приблизительно фунтов на девятьсот.
He therefore had to count upon this difference in order to rearrange his equilibrium. Теперь для установления равновесия шара ему это, конечно, нужно было учесть.
The new balloon measured sixty-seven thousand cubic feet, and contained thirty-three thousand four hundred and eighty feet of gas. Полный объем оболочки новой "Виктории" равнялся шестидесяти семи тысячам кубических футов, а газа она заключала в себе тридцать три тысячи четыреста восемьдесят кубических футов.
The dilating apparatus appeared to be in good condition, and neither the battery nor the spiral had been injured. Аппарат для расширения газа, видимо, был в совершенной исправности; не пострадали ни электрическая батарея, ни змеевик.
The ascensional force of the new balloon was then about three thousand pounds, and, in adding together the weight of the apparatus, of the passengers, of the stock of water, of the car and its accessories, and putting aboard fifty gallons of water, and one hundred pounds of fresh meat, the doctor got a total weight of twenty-eight hundred and thirty pounds. Подъемная сила новой "Виктории" равнялась приблизительно трем тысячам фунтов. Подсчитав вес аппарата, людей, корзины со всеми ее принадлежностями, пятидесяти галлонов воды и ста фунтов свежего мяса, доктор получил в общей сложности две тысячи восемьсот тридцать фунтов.
He could then take with him one hundred and seventy pounds of ballast, for unforeseen emergencies, and the balloon would be in exact balance with the surrounding atmosphere. Следовательно, он мог захватить с собой на какой-нибудь непредвиденный случай еще сто семьдесят фунтов балласта, обеспечив тем самым равновесие шара.
His arrangements were completed accordingly, and he made up for Joe's weight with a surplus of ballast. Снаряжая "Викторию" в соответствии с этими вычислениями, доктор заменил Джо лишним балластом.
He spent the whole day in these preparations, and the latter were finished when Kennedy returned. Целый день ушел на все эти приготовления, которые закончились только по возвращении Кеннеди.
The hunter had been successful, and brought back a regular cargo of geese, wild-duck, snipe, teal, and plover. Охота была очень удачна: Дик притащил целую груду диких гусей, уток, вальдшнепов, чирков и ржанок.
He went to work at once to draw and smoke the game. Не теряя времени охотник принялся за работу; очистив дичь, он занялся ее копчением.
Each piece, suspended on a small, thin skewer, was hung over a fire of green wood. Каждую птицу он надевал на палочку и вешал в дыму над костром из зеленых веток.
When they seemed in good order, Kennedy, who was perfectly at home in the business, packed them away in the car. Когда, по мнению опытного в этом деле Кеннеди, дичь достаточно прокоптилась, она была уложена в корзину.
On the morrow, the hunter was to complete his supplies. Этот запас надо было на следующий день еще пополнить.
Evening surprised our travellers in the midst of this work. Вечер застал путешественников за работой.
Their supper consisted of pemmican, biscuit, and tea; and fatigue, after having given them appetite, brought them sleep. Ужин их состоял из пеммикана, сухарей и чая. Напряженный труд принес им и аппетит и сон.
Each of them strained eyes and ears into the gloom during his watch, sometimes fancying that they heard the voice of poor Joe; but, alas! the voice that they so longed to hear, was far away. Фергюссону и Кеннеди, когда они поочередно несли вахту, порой мерещилось, будто откуда-то доносится голос Джо, но, увы, этот голос, который они-так жаждали услышать, был далеко.
"At the first streak of day, the doctor aroused Kennedy. На заре доктор разбудил Кеннеди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x