For travellers in the air, this situation is just as dangerous." |
Так вот, понимаешь, для воздухоплавателей данное положение не менее опасно. |
"Are you speaking seriously, doctor?" |
- И ты говоришь это серьезно, Самуэль? |
"Very seriously, Dick." |
- Совершенно серьезно. Дик. |
"Let us wait, then!" |
- Тогда обождем. |
"Wait! Hold yourself in readiness in case of an attack, but do not fire without my orders." |
- Жди и будь готов на случай нападения, но, смотри, не стреляй без моего приказа. |
The birds then collected at a short distance, yet to near that their naked necks, entirely bare of feathers, could be plainly seen, as they stretched them out with the effort of their cries, while their gristly crests, garnished with a comb and gills of deep violet, stood erect with rage. |
Кондоры были уже совсем близко. Ясно виднелись их голые шеи, вздувшиеся от крика, яростно поднятые хрящеватые гребни с фиолетовыми отростками. |
They were of the very largest size, their bodies being more than three feet in length, and the lower surface of their white wings glittering in the sunlight. |
Это были крупнейшие кондоры - свыше трех футов длиной. Белые крылья их сверкали на солнце. |
They might well have been considered winged sharks, so striking was their resemblance to those ferocious rangers of the deep. |
Ни дать ни взять белые крылатые акулы. |
"They are following us!" said the doctor, as he saw them ascending with him, "and, mount as we may, they can fly still higher!" |
- Эти хищники гонятся за нами, - сказал Фергюссон, видя, как кондоры несутся вслед за "Викторией", - и сколько бы мы ни поднимались, они не отстанут, от нас, а могут, пожалуй, и опередить. |
"Well, what are we to do?" asked Kennedy. |
- Что же нам делать? - спросил Кеннеди. |
The doctor made no answer. |
Доктор ничего не ответил. |
"Listen, Samuel!" said the sportsman. "There are fourteen of those birds; we have seventeen shots at our disposal if we discharge all our weapons. |
- Послушай, Самуэль, - заговорил охотник, - этих птиц четырнадцать, а в нашем распоряжении, считая все оружие, семнадцать выстрелов. |
Have we not the means, then, to destroy them or disperse them? |
Да неужели нет возможности если не убить их всех, то хотя бы разогнать? |
I will give a good account of some of them!" |
Изрядную долю их я беру на себя. |
"I have no doubt of your skill, Dick; I look upon all as dead that may come within range of your rifle, but I repeat that, if they attack the upper part of the balloon, you could not get a sight at them. |
- Я, Дик, не сомневаюсь в твоем искусстве, -ответил доктор, - и заранее считаю убитыми тех, кто попадет к тебе на прицел, но, повторяю, если эти хищники набросятся, на верхнюю часть "Виктории", ты даже не сможешь увидеть их там. |
They would tear the silk covering that sustains us, and we are three thousand feet up in the air!" |
Они прорвут оболочку нашего шара, а мы, не забывай, на высоте трех тысяч футов над землей. |
At this moment, one of the ferocious birds darted right at the balloon, with outstretched beak and claws, ready to rend it with either or both. |
В этот миг один из самых свирепых кондоров, раскрыв клюв и выпустив когти, бросился на "Викторию", готовый вцепиться в нее, готовый разорвать ее в клочья. |
"Fire! fire at once!" cried the doctor. |
- Стреляй! Стреляй! - крикнул доктор. |
He had scarcely ceased, ere the huge creature, stricken dead, dropped headlong, turning over and over in space as he fell. |
Не успели прозвучать эти слова, как сраженный насмерть кондор, кружась, полетел вниз. |
Kennedy had already grasped one of the two-barrelled fowling-pieces and Joe was taking aim with another. |
Теперь Кеннеди схватил двустволку. Джо вскинул на плечо другую. |
Frightened by the report, the condors drew back for a moment, but they almost instantly returned to the charge with extreme fury. |
Испуганные выстрелами, кондоры было разлетелись, но почти сейчас же снова со страшным бешенством ринулись в атаку. |
Kennedy severed the head of one from its body with his first shot, and Joe broke the wing of another. |
Тут Кеннеди первой же пулей почти оторвал голову ближайшей птице, а Джо раздробил крыло другой. |
"Only eleven left," said he. |
- Осталось всего одиннадцать! - прокричал Джо. |
Thereupon the birds changed their tactics, and by common consent soared above the balloon. |
Но в этот миг кондоры изменили свою тактику и всей стаей поднялись над "Викторией". |
Kennedy glanced at Ferguson. |
Кеннеди посмотрел на Фергюссона. |
The latter, in spite of his imperturbability, grew pale. |
Как ни был стоек и невозмутим доктор, он побледнел. |
Then ensued a moment of terrifying silence. |
Наступила жуткая тишина. |
In the next they heard a harsh tearing noise, as of something rending the silk, and the car seemed to sink from beneath the feet of our three aeronauts. |
Вдруг послышался треск рвущейся шелковой материи; путешественникам показалось, что корзина уходит из-под их ног. |
"We are lost!" exclaimed Ferguson, glancing at the barometer, which was now swiftly rising. "Over with the ballast!" he shouted, "over with it!" |
- Мы погибли, - крикнул Фергюссон, взглянув на быстро поднимавшийся барометр. - Долой балласт! Долой! |
And in a few seconds the last lumps of quartz had disappeared. |
В каких-нибудь несколько секунд весь кварц был выброшен за борт. |
"We are still falling! Empty the water-tanks! |
- Мы все падаем! - крикнул Фергюссон. -Выливайте воду из ящиков! |
Do you hear me, Joe? |
Слышишь, Джо! |
We are pitching into the lake!" |
Мы летим в озеро! |
Joe obeyed. |
Вода была вылита, мгновенно. |
The doctor leaned over and looked out. |
Доктор наклонился над бортом корзины. |
The lake seemed to come up toward him like a rising tide. |
Казалось, озеро неслось на них, как морской прилив. |
Every object around grew rapidly in size while they were looking at it. |
Предметы внизу росли со страшной быстротой. |
The car was not two hundred feet from the surface of Lake Tchad. |
Корзина была меньше чем в двухстах футах от поверхности озера Чад... |
"The provisions! the provisions!" cried the doctor. |
-Долой провизию! Провизию долой!- крикнул снова доктор. |
And the box containing them was launched into space. |
И ящик со съестными припасами полетел в озеро. |