"Oh, they employ these pigeons frequently, to set fire to the thatch of hostile villages; but this time the village mounted higher than they could go." |
- Они нередко пускают в ход таких голубей, которые поджигают в деревнях соломенные крыши, - заметил доктор, - но на этот раз наша "летающая деревня" поднялась выше пернатых поджигателей. |
"Why, positively, a balloon need fear no enemies!" |
- Вижу, что воздушному шару не страшны никакие враги, - заявил Кеннеди. |
"Yes, indeed, it may!" objected Ferguson. |
- Нет, ошибаешься, - возразил доктор. |
"What are they, then, doctor?" |
- Какие же? |
"They are the careless people in the car! |
- Да неосторожные малые в его же корзине. |
So, my friends, let us have vigilance in all places and at all times." |
Так вот, друзья мои, будемте начеку всегда и везде. |
CHAPTER THIRTY-FIRST. |
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ |
Departure in the Night-time.-All Three.-Kennedy's Instincts.-Precautions.-The Course of the Shari River.-Lake Tchad.-The Water of the Lake.-The Hippopotamus.-One Bullet thrown away. |
Отлет среди ночи. - Беседа. - Охотничий инстинкт Кеннеди. - Меры предосторожности. - Течение реки Шари. - Озеро Чад. - Свойства его воды. -Гиппопотам. - Выстрел впустую. |
About three o'clock in the morning, Joe, who was then on watch, at length saw the city move away from beneath his feet. |
Стоя на вахте, Джо около трех часов ночи заметил, что город под ним стал, наконец, удаляться, - |
The Victoria was once again in motion, and both the doctor and Kennedy awoke. |
"Виктория" тронулась в путь. Кеннеди и доктор проснулись. |
The former consulted his compass, and saw, with satisfaction, that the wind was carrying them toward the north-northeast. |
Фергюссон взглянул на компас и с удовольствием убедился, что ветер несет их к северо-северо-западу. |
"We are in luck!" said he; "every thing works in our favor: we shall discover Lake Tchad this very day." |
- Нам везет, - проговорил он. - Все нам удается. Еще сегодня мы увидим озеро Чад. |
"Is it a broad sheet of water?" asked Kennedy. |
- А большое оно? - поинтересовался Кеннеди. |
"Somewhat, Dick. |
- Довольно большое, дорогой Дик. |
At its greatest length and breadth, it measures about one hundred and twenty miles." |
В самых длинных и широких своих местах оно тянется миль на сто двадцать. |
"It will spice our trip with a little variety to sail over a spacious sheet of water." |
- Полет над водным пространством внесет некоторое разнообразие. |
"After all, though, I don't see that we have much to complain of on that score. Our trip has been very much varied, indeed; and, moreover, we are getting on under the best possible conditions." |
- На однообразие мы вообще жаловаться не можем, да к тому же все протекает при наилучших условиях. |
"Unquestionably so; excepting those privations on the desert, we have encountered no serious danger." |
- Что верно, то верно, Самуэль. Ведь, не считая отсутствия воды в пустыне, мы как будто не подвергались другим серьезным опасностям. |
"It is not to be denied that our noble balloon has behaved wonderfully well. |
- Во всяком случае, "Виктория" все время вела себя как нельзя лучше. |
To-day is May 12th, and we started on the 18th of April. |
Сегодня у нас двенадцатое мая, а вылетели мы восемнадцатого апреля. |
That makes twenty-five days of journeying. |
Итого, в пути мы двадцать пять дней. |
In ten days more we shall have reached our destination." |
Еще деньков десять - и мы закончим наш полет. |
"Where is that?" |
-Где же именно? |
"I do not know. |
- Вот этого я сказать тебе не могу. |
But what does that signify?" |
Да и не все ли это равно? |
"You are right again, Samuel! |
-Ты прав. |
Let us intrust to Providence the care of guiding us and of keeping us in good health as we are now. |
Доверимся провидению, пусть оно направляет нас и хранит, как хранило до сих пор. |
We don't look much as though we had been crossing the most pestilential country in the world!" |
Разве сейчас мы похожи на людей, пронесшихся через самую губительную страну на свете? |
"We had an opportunity of getting up in life, and that's what we have done!" |
- Видишь, мы были в силах лететь, и мы полетели! |
"Hurrah for trips in the air!" cried Joe. "Here we are at the end of twenty-five days in good condition, well fed, and well rested. |
- Да здравствуют воздушные путешествия! -крикнул Джо. - После двадцати пяти дней полета мы вполне здоровы, сыты и хорошо, даже, быть может, чрезмерно хорошо, отдохнули. |
We've had too much rest in fact, for my legs begin to feel rusty, and I wouldn't be vexed a bit to stretch them with a run of thirty miles or so!" |
Мои ноги, например, попросту онемели, и я ничего не имел бы против того, чтобы размять их, пройдя миль тридцать. |
"You can do that, Joe, in the streets of London, but in fine we set out three together, like Denham, Clapperton, and Overweg; like Barth, Richardson, and Vogel, and, more fortunate than our predecessors here, we are three in number still. |
- Это удовольствие ты уж доставишь себе в Лондоне, - сказал доктор. - Мы выехали втроем, как Денхем, Клаппертон и Овервег, как Барт, Ричардсон и Фогель, и оказались более счастливыми, чем наши предшественники; мы все еще вместе - все трое. |
But it is most important for us not to separate. |
И нам очень важно не разделяться. |
If, while one of us was on the ground, the Victoria should have to ascend in order to escape some sudden danger, who knows whether we should ever see each other again? |
Если бы один из нас вдруг очутился где-нибудь вдали от "Виктории" в минуту внезапной опасности, когда ей было бы необходимо подняться, - кто знает, быть может, мы никогда больше и не встретились бы. |
Therefore it is that I say again to Kennedy frankly that I do not like his going off alone to hunt." |
Вот почему, откровенно говоря, я не особенно люблю, когда Кеннеди отправляется на охоту. |
"But still, Samuel, you will permit me to indulge that fancy a little. |
- Но все-таки, дорогой Самуэль, ты разрешишь мне еще заняться моим любимым делом? |
There is no harm in renewing our stock of provisions. |
Недурно ведь было бы пополнить наши запасы. |
Besides, before our departure, you held out to me the prospect of some superb hunting, and thus far I have done but little in the line of the Andersons and Cummings." |
Кроме того, вспомни: когда ты звал меня с собой, ты ведь соблазнял меня чудесной охотой. А я что-то мало отличился на этом поприще, не в пример Андерсону и Кёммингу. |