Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was a young Englishman, an ensign in the 80th regiment, who, a few weeks before, had joined Major Denham in Africa, and it was not long ere he there met his death. Это молодой англичанин, лейтенант семидесятого полка, который всего лишь несколько недель как присоединился к майору Денхему в Африке и немного спустя погиб.
Ah! this vast country might well be called the graveyard of European travellers." О, эту огромную страну можно с полным правом назвать кладбищем европейцев.
Some boats, fifty feet long, were descending the current of the Shari. Несколько лодок, длиной футов в пятьдесят, плыли вниз по течению реки Шари.
The Victoria, then one thousand feet above the soil, hardly attracted the attention of the natives; but the wind, which until then had been blowing with a certain degree of strength, was falling off. "Виктория", парившая на высоте тысячи футов, почему-то мало привлекала внимание туземцев. Довольно сильный до этого ветер стал спадать.
"Is it possible that we are to be caught in another dead calm?" sighed the doctor. - Неужели мы опять попадем в полный штиль? -проговорил доктор.
"Well, we've no lack of water, nor the desert to fear, anyhow, master," said Joe. - Ну, теперь, сэр, во всяком случае нам нечего бояться ни недостатка воды, ни пустыни, -заметил Джо.
"No; but there are races here still more to be dreaded." - Но зато здешнее население будет, пожалуй, еще пострашнее, - заметил доктор.
"Why!" said Joe, again, "there's something like a town." - Вот что-то похожее на город, - заявил Джо.
"That is Kernak. The last puffs of the breeze are wafting us to it, and, if we choose, we can take an exact plan of the place." - Это Кернак, - отозвался Фергюссон. - Как ни слаб ветер, но он несет нас туда. При желании можно было бы снять с города точный план.
"Shall we not go nearer to it?" asked Kennedy. - А нельзя ли будет нам снизиться? - спросил Кеннеди.
"Nothing easier, Dick! - Ничего не может быть легче, Дик.
We are right over it. Мы как раз над самым городом.
Allow me to turn the stopcock of the cylinder, and we'll not be long in descending." Подожди, я сейчас прикручу горелку, и мы станем спускаться.
Half an hour later the balloon hung motionless about two hundred feet from the ground. Через каких-нибудь полчаса "Виктория" неподвижно повисла в двухстах футах от земли.
"Here we are!" said the doctor, "nearer to Kernak than a man would be to London, if he were perched in the cupola of St. Paul's. - Вот мы и совсем близко от Кернака, - сказал доктор, - не дальше, чем был бы от Лондона человек, взобравшийся на купол собора святого Павла.
So we can take a survey at our ease." Теперь мы можем хорошо осмотреть город.
"What is that tick-tacking sound that we hear on all sides?" - Но что это за стук несется со всех сторон, словно колотят деревянными молотками?
Joe looked attentively, and at length discovered that the noise they heard was produced by a number of weavers beating cloth stretched in the open air, on large trunks of trees. Джо стал внимательно всматриваться и убедился, что весь этот шум производят ткачи, работающие под открытым небом над полотнами, натянутыми на большие бревна.
The capital of Loggoum could then be seen in its entire extent, like an unrolled chart. Теперь Кернак, столицу Логгума, видно было как на ладони.
It is really a city with straight rows of houses and quite wide streets. Он представлял собой настоящий город, с правильной линией домов и довольно широкими улицами.
In the midst of a large open space there was a slave-market, attended by a great crowd of customers, for the Mandara women, who have extremely small hands and feet, are in excellent request, and can be sold at lucrative rates. Посреди большой площади виднелся рынок невольников, где толпилось много покупателей. Мандарские женщины с их крошечными ножками и ручками были в большом спросе и выгодно продавались.
At the sight of the Victoria, the scene so often produced occurred again. At first there were outcries, and then followed general stupefaction; business was abandoned; work was flung aside, and all noise ceased. Появление "Виктории" произвело здесь такое же впечатление, какое оно уже не раз производило и раньше: сначала раздались крики, все пришли в неописуемое удивление и ужас, затем были брошены все работы, и воцарилась полная тишина.
The aeronauts remained as they were, completely motionless, and lost not a detail of the populous city. Путешественники, неподвижно держась в воздухе, с величайшим интересом рассматривали многолюдный город.
They even went down to within sixty feet of the ground. Потом они спустились еще ниже и остановились всего в каких-нибудь двадцати метрах от земли.
Hereupon the Governor of Loggoum came out from his residence, displaying his green standard, and accompanied by his musicians, who blew on hoarse buffalo-horns, as though they would split their cheeks or any thing else, excepting their own lungs. Тут появился из своего дома шейх, правитель Логгума, с зеленым знаменем. Его сопровождали музыканты, трубившие во всю мочь в буйволовые рога.
The crowd at once gathered around him. Вокруг повелителя стала собираться толпа.
In the mean while Dr. Ferguson tried to make himself heard, but in vain. Фергюссон хотел было говорить с ним, но из этого ничего не вышло.
This population looked like proud and intelligent people, with their high foreheads, their almost aquiline noses, and their curling hair; but the presence of the Victoria troubled them greatly. Жители Логгума с их высокими лбами, курчавыми волосами и почти орлиными носами производили впечатление людей гордых и смышленых. Но появление "Виктории" привело их в большое смятение.
Horsemen could be seen galloping in all directions, and it soon became evident that the governor's troops were assembling to oppose so extraordinary a foe. Во все стороны были разосланы верховые гонцы. Вскоре стало совершенно очевидно, что стягиваются войска, чтобы сра зиться с необыкновенным врагом.
Joe wore himself out waving handkerchiefs of every color and shape to them; but his exertions were all to no purpose. Напрасно Джо махал платками всевозможных цветов - он ничего этим не достиг.
However, the sheik, surrounded by his court, proclaimed silence, and pronounced a discourse, of which the doctor could not understand a word. Между тем шейх, окруженный своим двором, показал знаком, что он желает говорить, и произнес речь, из которой Фергюссон не понял ни единого слова.
It was Arabic, mixed with Baghirmi. Это была смесь языков арабского с багирми.
He could make out enough, however, by the universal language of gestures, to be aware that he was receiving a very polite invitation to depart. Однако благодаря интернациональному языку жестов доктору вскоре стало ясно, что шейх настойчиво требует их немедленного удаления.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x