He was a young Englishman, an ensign in the 80th regiment, who, a few weeks before, had joined Major Denham in Africa, and it was not long ere he there met his death. |
Это молодой англичанин, лейтенант семидесятого полка, который всего лишь несколько недель как присоединился к майору Денхему в Африке и немного спустя погиб. |
Ah! this vast country might well be called the graveyard of European travellers." |
О, эту огромную страну можно с полным правом назвать кладбищем европейцев. |
Some boats, fifty feet long, were descending the current of the Shari. |
Несколько лодок, длиной футов в пятьдесят, плыли вниз по течению реки Шари. |
The Victoria, then one thousand feet above the soil, hardly attracted the attention of the natives; but the wind, which until then had been blowing with a certain degree of strength, was falling off. |
"Виктория", парившая на высоте тысячи футов, почему-то мало привлекала внимание туземцев. Довольно сильный до этого ветер стал спадать. |
"Is it possible that we are to be caught in another dead calm?" sighed the doctor. |
- Неужели мы опять попадем в полный штиль? -проговорил доктор. |
"Well, we've no lack of water, nor the desert to fear, anyhow, master," said Joe. |
- Ну, теперь, сэр, во всяком случае нам нечего бояться ни недостатка воды, ни пустыни, -заметил Джо. |
"No; but there are races here still more to be dreaded." |
- Но зато здешнее население будет, пожалуй, еще пострашнее, - заметил доктор. |
"Why!" said Joe, again, "there's something like a town." |
- Вот что-то похожее на город, - заявил Джо. |
"That is Kernak. The last puffs of the breeze are wafting us to it, and, if we choose, we can take an exact plan of the place." |
- Это Кернак, - отозвался Фергюссон. - Как ни слаб ветер, но он несет нас туда. При желании можно было бы снять с города точный план. |
"Shall we not go nearer to it?" asked Kennedy. |
- А нельзя ли будет нам снизиться? - спросил Кеннеди. |
"Nothing easier, Dick! |
- Ничего не может быть легче, Дик. |
We are right over it. |
Мы как раз над самым городом. |
Allow me to turn the stopcock of the cylinder, and we'll not be long in descending." |
Подожди, я сейчас прикручу горелку, и мы станем спускаться. |
Half an hour later the balloon hung motionless about two hundred feet from the ground. |
Через каких-нибудь полчаса "Виктория" неподвижно повисла в двухстах футах от земли. |
"Here we are!" said the doctor, "nearer to Kernak than a man would be to London, if he were perched in the cupola of St. Paul's. |
- Вот мы и совсем близко от Кернака, - сказал доктор, - не дальше, чем был бы от Лондона человек, взобравшийся на купол собора святого Павла. |
So we can take a survey at our ease." |
Теперь мы можем хорошо осмотреть город. |
"What is that tick-tacking sound that we hear on all sides?" |
- Но что это за стук несется со всех сторон, словно колотят деревянными молотками? |
Joe looked attentively, and at length discovered that the noise they heard was produced by a number of weavers beating cloth stretched in the open air, on large trunks of trees. |
Джо стал внимательно всматриваться и убедился, что весь этот шум производят ткачи, работающие под открытым небом над полотнами, натянутыми на большие бревна. |
The capital of Loggoum could then be seen in its entire extent, like an unrolled chart. |
Теперь Кернак, столицу Логгума, видно было как на ладони. |
It is really a city with straight rows of houses and quite wide streets. |
Он представлял собой настоящий город, с правильной линией домов и довольно широкими улицами. |
In the midst of a large open space there was a slave-market, attended by a great crowd of customers, for the Mandara women, who have extremely small hands and feet, are in excellent request, and can be sold at lucrative rates. |
Посреди большой площади виднелся рынок невольников, где толпилось много покупателей. Мандарские женщины с их крошечными ножками и ручками были в большом спросе и выгодно продавались. |
At the sight of the Victoria, the scene so often produced occurred again. At first there were outcries, and then followed general stupefaction; business was abandoned; work was flung aside, and all noise ceased. |
Появление "Виктории" произвело здесь такое же впечатление, какое оно уже не раз производило и раньше: сначала раздались крики, все пришли в неописуемое удивление и ужас, затем были брошены все работы, и воцарилась полная тишина. |
The aeronauts remained as they were, completely motionless, and lost not a detail of the populous city. |
Путешественники, неподвижно держась в воздухе, с величайшим интересом рассматривали многолюдный город. |
They even went down to within sixty feet of the ground. |
Потом они спустились еще ниже и остановились всего в каких-нибудь двадцати метрах от земли. |
Hereupon the Governor of Loggoum came out from his residence, displaying his green standard, and accompanied by his musicians, who blew on hoarse buffalo-horns, as though they would split their cheeks or any thing else, excepting their own lungs. |
Тут появился из своего дома шейх, правитель Логгума, с зеленым знаменем. Его сопровождали музыканты, трубившие во всю мочь в буйволовые рога. |
The crowd at once gathered around him. |
Вокруг повелителя стала собираться толпа. |
In the mean while Dr. Ferguson tried to make himself heard, but in vain. |
Фергюссон хотел было говорить с ним, но из этого ничего не вышло. |
This population looked like proud and intelligent people, with their high foreheads, their almost aquiline noses, and their curling hair; but the presence of the Victoria troubled them greatly. |
Жители Логгума с их высокими лбами, курчавыми волосами и почти орлиными носами производили впечатление людей гордых и смышленых. Но появление "Виктории" привело их в большое смятение. |
Horsemen could be seen galloping in all directions, and it soon became evident that the governor's troops were assembling to oppose so extraordinary a foe. |
Во все стороны были разосланы верховые гонцы. Вскоре стало совершенно очевидно, что стягиваются войска, чтобы сра зиться с необыкновенным врагом. |
Joe wore himself out waving handkerchiefs of every color and shape to them; but his exertions were all to no purpose. |
Напрасно Джо махал платками всевозможных цветов - он ничего этим не достиг. |
However, the sheik, surrounded by his court, proclaimed silence, and pronounced a discourse, of which the doctor could not understand a word. |
Между тем шейх, окруженный своим двором, показал знаком, что он желает говорить, и произнес речь, из которой Фергюссон не понял ни единого слова. |
It was Arabic, mixed with Baghirmi. |
Это была смесь языков арабского с багирми. |
He could make out enough, however, by the universal language of gestures, to be aware that he was receiving a very polite invitation to depart. |
Однако благодаря интернациональному языку жестов доктору вскоре стало ясно, что шейх настойчиво требует их немедленного удаления. |