Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The first few steps he took were painful, for they were the steps of an enfeebled man quite out of practice in walking. Ночь была звездная, прозрачная, Фергюссон ослабел, и вначале идти было тяжело - он отвык ходить.
However, he quickly saw that the exercise would be beneficial to him, and pushed on several miles to the westward. Once in rapid motion, he felt his spirits greatly cheered, when, suddenly, a vertigo came over him; he seemed to be poised on the edge of an abyss; his knees bent under him; the vast solitude struck terror to his heart; he found himself the minute mathematical point, the centre of an infinite circumference, that is to say-a nothing! Но вскоре доктор почувствовал, что движение действует на него благотворно. Он прошел на запад несколько миль, и бодрость уже начала было возвращаться к нему, как вдруг у него закружилась голова. Ему показалось, что под его ногами раскрылась пропасть, колени подгибались, безбрежная пустыня наводила ужас. Фергюссон казался себе математической точкой, центром бесконечной окружности, то есть ничем.
The balloon had disappeared entirely in the deepening gloom. The doctor, cool, impassible, reckless explorer that he was, felt himself at last seized with a nameless dread. "Виктории" в ночной тьме совсем не было видно... И вот Фергюссона, этого отважного, невозмутимого путешественника, охватил непреодолимый страх.
He strove to retrace his steps, but in vain. He called aloud. Not even an echo replied, and his voice died out in the empty vastness of surrounding space, like a pebble cast into a bottomless gulf; then, down he sank, fainting, on the sand, alone, amid the eternal silence of the desert. Он хотел было идти назад, но не мог; стал кричать, - на его крик не отзывалось, даже эхо, и голос его затерялся в пространстве, как камень, упавший в бездонную пропасть. Один среди бесконечной пустыни, Фергюссон опустился на песок и потерял сознание...
At midnight he came to, in the arms of his faithful follower, Joe. В полночь Фергюссон очнулся на руках своего верного Джо.
The latter, uneasy at his master's prolonged absence, had set out after him, easily tracing him by the clear imprint of his feet in the sand, and had found him lying in a swoon. Встревоженный продолжительным отсутствием доктора, Джо бросился разыскивать его по следам, ясно отпечатавшимся на песке, и нашел его в обмороке.
"What has been the matter, sir?" was the first inquiry. - Что с вами случилось, сэр? - с тревогой спросил он, видя, что доктор приходит в себя.
"Nothing, Joe, nothing! - Ничего, милый Джо.
Only a touch of weakness, that's all. It's over now." Минутная слабость, вот и все.
"Oh! it won't amount to any thing, sir, I'm sure of that; but get up on your feet, if you can. There! lean upon me, and let us get back to the balloon." - Конечно, сэр, это пустяки, но все-таки поднимайтесь, обопритесь на меня и идемте к "Виктории".
And the doctor, leaning on Joe's arm, returned along the track by which he had come. Доктор, опираясь на руку Джо, пошел обратно по оттиснутым на песке следам.
"You were too bold, sir; it won't do to run such risks. - Как хотите, сэр, а это неосторожно с вашей стороны.
You might have been robbed," he added, laughing. "But, sir, come now, let us talk seriously." Нельзя так рисковать, - начал Джо. - Вас, пожалуй, могли и ограбить, - прибавил он шутя. -Но давайте поговорим серьезно.
"Speak! I am listening to you." - Говори, я тебя слушаю.
"We must positively make up our minds to do something. - Нам непременно надо что-нибудь придумать.
Our present situation cannot last more than a few days longer, and if we get no wind, we are lost." Мы можем протянуть всего каких-нибудь несколько дней, а там, если не подует ветер, мы погибли.
The doctor made no reply. Доктор ничего не ответил.
"Well, then, one of us must sacrifice himself for the good of all, and it is most natural that it should fall to me to do so." - Надо, чтобы кто-нибудь пожертвовал собой для общей пользы, - продолжал Джо. - И проще всего будет, чтобы это сделал я.
"What have you to propose? - Что ты хочешь сказать?
What is your plan?" У тебя есть какой-нибудь план?
"A very simple one! It is to take provisions enough, and to walk right on until I come to some place, as I must do, sooner or later. - План мой очень прост: я забираю с собой часть съестных припасов и иду прямо вперед, пока куда-нибудь не дойду, что должно же когда-нибудь случиться.
In the mean time, if Heaven sends you a good wind, you need not wait, but can start again. Если же в это время подует благоприятный ветер, вы полетите, не дожидаясь меня.
For my part, if I come to a village, I'll work my way through with a few Arabic words that you can write for me on a slip of paper, and I'll bring you help or lose my hide. А если я дойду до какого-нибудь селения, то с помощью нескольких арабских слов, которые вы мне напишете на бумажке, сумею заставить себя понять, и тут или смогу доставить вам помощь, или уже придется пожертвовать собственной шкурой.
What do you think of my plan?" Как вы находите мой план?
"It is absolute folly, Joe, but worthy of your noble heart. - Он безумен, Джо, но я вижу в нем твою честную смелую душу.
The thing is impossible. Это невозможно, и ты не покинешь нас.
You will not leave us." - Но надо же, сэр, в конце концов попытаться что-нибудь сделать.
"But, sir, we must do something, and this plan can't do you any harm, for, I say again, you need not wait; and then, after all, I may succeed." Вам же это нисколько не может повредить, так как, повторяю, дожидаться меня не надо, а у меня, возможно, чтонибудь да и выйдет.
"No, Joe, no! - Нет, Джо, нет!
We will not separate. That would only be adding sorrow to trouble. Мы не расстанемся, это еще прибавило бы нам горя.
It was written that matters should be as they are; and it is very probably written that it shall be quite otherwise by-and-by. Нам суждено было попасть в такое положение и, может быть, суждено выйти из него.
Let us wait, then, with resignation." Итак, покоримся судьбе и будем ждать...
"So be it, master; but take notice of one thing: I give you a day longer, and I'll not wait after that. - Пусть будет по-вашему, сэр, но предупреждаю: я даю вам день и больше ждать не буду.
To-day is Sunday; we might say Monday, as it is one o'clock in the morning, and if we don't get off by Tuesday, I'll run the risk. I've made up my mind to that!" Сегодня воскресенье, или, вернее, понедельник, ведь уже час утра... Так вот, если во вторник мы не двинемся, я отправлюсь, - и решил я это окончательно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x