Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"See the advantage of being put on short allowance!" moralized the doctor. - Вот хорошая сторона лишений, - заметил доктор.
"It is not great, after all," retorted Kennedy; "and if I were never again to have the pleasure of drinking water, I should agree on condition that I should never be deprived of it." - Она не так уж хороша, - сказал охотник. - Я согласен никогда не испытывать наслаждения от питья воды, лишь бы только всегда иметь ее в изобилии.
At six o'clock the balloon was floating over the palm-trees. В шесть часов вечера "Виктория" уже парила над пальмами.
They were two shrivelled, stunted, dried-up specimens of trees-two ghosts of palms-without foliage, and more dead than alive. Этц были два жалких, высохших дерева, какие-то призраки деревьев без листвы, скорее мертвые, чем живые.
Ferguson examined them with terror. Фергюссон. с ужасом взглянул на них.
At their feet could be seen the half-worn stones of a spring, but these stones, pulverized by the baking heat of the sun, seemed to be nothing now but impalpable dust. Под деревьями виднелись потрескавшиеся от зноя камни колодца.
There was not the slightest sign of moisture. Кругом не было ни малейших признаков влаги.
The doctor's heart shrank within him, and he was about to communicate his thoughts to his companions, when their exclamations attracted his attention. Сердце Самуэля болезненно сжалось, и он уже собирался поделиться своими опасениями с товарищами, как послышались их восклицания.
As far as the eye could reach to the eastward, extended a long line of whitened bones; pieces of skeletons surrounded the fountain; a caravan had evidently made its way to that point, marking its progress by its bleaching remains; the weaker had fallen one by one upon the sand; the stronger, having at length reached this spring for which they panted, had there found a horrible death. Насколько хватал глаз, к западу тянулась длинная полоса скелетов. Отдельные кости валялись вокруг колодца. Видимо, какой-то караван заходил сюда, оставив на своем пути все эти груды костей. Должно быть, более слабые путники один за другим падали в песках, а более сильные, дойдя до этого столь желанного источника, погибали вокруг него ужасной смертью.
Our travellers looked at each other and turned pale. Путники, побледнев, смотрели друг на друга.
"Let us not alight!" said Kennedy, "let us fly from this hideous spectacle! - Не стоит опускаться, - промолвил Кеннеди, -лучше уйти подальше от этого отвратительного зрелища.
There's not a drop of water here!" Ясно, что здесь не найти ни капли воды.
"No, Dick, as well pass the night here as elsewhere; let us have a clear conscience in the matter. - Нет, Дик! - возразил Фергюссон. - Для очистки совести мы обязаны в этом убедиться. Да к тому же лучше нам провести ночь здесь, чем в каком-либо другом месте.
We'll dig down to the very bottom of the well. А в это время мы исследуем колодец до самого дна.
There has been a spring here, and perhaps there's something left in it!" В нем ведь когда-то, несомненно, был источник -быть может, какие-нибудь следы его и сохранились еще.
The Victoria touched the ground; Joe and Kennedy put into the car a quantity of sand equal to their weight, and leaped out. They then hastened to the well, and penetrated to the interior by a flight of steps that was now nothing but dust. The spring appeared to have been dry for years. "Виктория" опустилась на землю. Джо и Кеннеди, предварительно насыпав в корзину песку, по весу равнявшегося их собственному, бросились к колодцу и спустились на его дно по лестнице, почти совершенно развалившейся. Здесь они убедились, что источник иссяк, по-видимому, уж много лет назад.
They dug down into a parched and powdery sand-the very dryest of all sand, indeed-there was not one trace of moisture! Они стали рыть сухой рыхлый песок, но, увы, в нем не было и следа влаги.
The doctor saw them come up to the surface of the desert, saturated with perspiration, worn out, covered with fine dust, exhausted, discouraged and despairing. Наконец, они поднялись из колодца, потные, осунувшиеся, запыленные, удрученные, в полним отчаянии.
He then comprehended that their search had been fruitless. Фергюссон понял, что все поиски их оказались тщетными.
He had expected as much, and he kept silent, for he felt that, from this moment forth, he must have courage and energy enough for three. Для него, впрочем, это не было неожиданностью, и он молчал. Доктор почувствовал, что отныне ему надо быть и мужественным и энергичным за всех троих.
Joe brought up with him some pieces of a leathern bottle that had grown hard and horn-like with age, and angrily flung them away among the bleaching bones of the caravan. Джо принес с собой из колодца затвердевшие обрывки бурдюка и с силой кинул их на валяющиеся кругом кости.
At supper, not a word was spoken by our travellers, and they even ate without appetite. За ужином никто не проронил ни единого слова, да и ели с отвращением.
Yet they had not, up to this moment, endured the real agonies of thirst, and were in no desponding mood, excepting for the future. А между тем ведь они еще и не знали настоящих мук жажды. Лишь мысль о том, что ждет их впереди, приводила путников в такое уныние.
CHAPTER TWENTY-SIXTH. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
One Hundred and Thirteen Degrees.-The Doctor's Reflections.-A Desperate Search.-The Cylinder goes out.-One Hundred and Twenty-two Degrees.-Contemplation of the Desert.-A Night Walk.-Solitude.-Debility.-Joe's Prospects.-He gives himself One Day more. Сто тринадцать градусов. - Размышления доктора. - Безнадежные поиски. - Горелка гаснет. - Сто двадцать два градуса. - Пустыня Сахара. - Ночная прогулка. - Одиночество. -Обморок. - Проект Джо. - День отсрочки.
The distance made by the balloon during the preceding day did not exceed ten miles, and, to keep it afloat, one hundred and sixty-two cubic feet of gas had been consumed. Накануне "Виктория" не пролетела и десяти миль, а между тем, для того чтобы держаться в воздухе, было истрачено сто шестьдесят два кубических фута газа.
On Saturday morning the doctor again gave the signal for departure. Утром Фергюссон дал сигнал к отправлению.
"The cylinder can work only six hours longer; and, if in that time we shall not have found either a well or a spring of water, God alone knows what will become of us!" - Горелка будет действовать еще в течение шести часов, - объявил он. - Если за это время мы не найдем какого-нибудь источника или колодца, одному богу известно, что с нами будет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x