"See the advantage of being put on short allowance!" moralized the doctor. |
- Вот хорошая сторона лишений, - заметил доктор. |
"It is not great, after all," retorted Kennedy; "and if I were never again to have the pleasure of drinking water, I should agree on condition that I should never be deprived of it." |
- Она не так уж хороша, - сказал охотник. - Я согласен никогда не испытывать наслаждения от питья воды, лишь бы только всегда иметь ее в изобилии. |
At six o'clock the balloon was floating over the palm-trees. |
В шесть часов вечера "Виктория" уже парила над пальмами. |
They were two shrivelled, stunted, dried-up specimens of trees-two ghosts of palms-without foliage, and more dead than alive. |
Этц были два жалких, высохших дерева, какие-то призраки деревьев без листвы, скорее мертвые, чем живые. |
Ferguson examined them with terror. |
Фергюссон. с ужасом взглянул на них. |
At their feet could be seen the half-worn stones of a spring, but these stones, pulverized by the baking heat of the sun, seemed to be nothing now but impalpable dust. |
Под деревьями виднелись потрескавшиеся от зноя камни колодца. |
There was not the slightest sign of moisture. |
Кругом не было ни малейших признаков влаги. |
The doctor's heart shrank within him, and he was about to communicate his thoughts to his companions, when their exclamations attracted his attention. |
Сердце Самуэля болезненно сжалось, и он уже собирался поделиться своими опасениями с товарищами, как послышались их восклицания. |
As far as the eye could reach to the eastward, extended a long line of whitened bones; pieces of skeletons surrounded the fountain; a caravan had evidently made its way to that point, marking its progress by its bleaching remains; the weaker had fallen one by one upon the sand; the stronger, having at length reached this spring for which they panted, had there found a horrible death. |
Насколько хватал глаз, к западу тянулась длинная полоса скелетов. Отдельные кости валялись вокруг колодца. Видимо, какой-то караван заходил сюда, оставив на своем пути все эти груды костей. Должно быть, более слабые путники один за другим падали в песках, а более сильные, дойдя до этого столь желанного источника, погибали вокруг него ужасной смертью. |
Our travellers looked at each other and turned pale. |
Путники, побледнев, смотрели друг на друга. |
"Let us not alight!" said Kennedy, "let us fly from this hideous spectacle! |
- Не стоит опускаться, - промолвил Кеннеди, -лучше уйти подальше от этого отвратительного зрелища. |
There's not a drop of water here!" |
Ясно, что здесь не найти ни капли воды. |
"No, Dick, as well pass the night here as elsewhere; let us have a clear conscience in the matter. |
- Нет, Дик! - возразил Фергюссон. - Для очистки совести мы обязаны в этом убедиться. Да к тому же лучше нам провести ночь здесь, чем в каком-либо другом месте. |
We'll dig down to the very bottom of the well. |
А в это время мы исследуем колодец до самого дна. |
There has been a spring here, and perhaps there's something left in it!" |
В нем ведь когда-то, несомненно, был источник -быть может, какие-нибудь следы его и сохранились еще. |
The Victoria touched the ground; Joe and Kennedy put into the car a quantity of sand equal to their weight, and leaped out. They then hastened to the well, and penetrated to the interior by a flight of steps that was now nothing but dust. The spring appeared to have been dry for years. |
"Виктория" опустилась на землю. Джо и Кеннеди, предварительно насыпав в корзину песку, по весу равнявшегося их собственному, бросились к колодцу и спустились на его дно по лестнице, почти совершенно развалившейся. Здесь они убедились, что источник иссяк, по-видимому, уж много лет назад. |
They dug down into a parched and powdery sand-the very dryest of all sand, indeed-there was not one trace of moisture! |
Они стали рыть сухой рыхлый песок, но, увы, в нем не было и следа влаги. |
The doctor saw them come up to the surface of the desert, saturated with perspiration, worn out, covered with fine dust, exhausted, discouraged and despairing. |
Наконец, они поднялись из колодца, потные, осунувшиеся, запыленные, удрученные, в полним отчаянии. |
He then comprehended that their search had been fruitless. |
Фергюссон понял, что все поиски их оказались тщетными. |
He had expected as much, and he kept silent, for he felt that, from this moment forth, he must have courage and energy enough for three. |
Для него, впрочем, это не было неожиданностью, и он молчал. Доктор почувствовал, что отныне ему надо быть и мужественным и энергичным за всех троих. |
Joe brought up with him some pieces of a leathern bottle that had grown hard and horn-like with age, and angrily flung them away among the bleaching bones of the caravan. |
Джо принес с собой из колодца затвердевшие обрывки бурдюка и с силой кинул их на валяющиеся кругом кости. |
At supper, not a word was spoken by our travellers, and they even ate without appetite. |
За ужином никто не проронил ни единого слова, да и ели с отвращением. |
Yet they had not, up to this moment, endured the real agonies of thirst, and were in no desponding mood, excepting for the future. |
А между тем ведь они еще и не знали настоящих мук жажды. Лишь мысль о том, что ждет их впереди, приводила путников в такое уныние. |
CHAPTER TWENTY-SIXTH. |
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ |
One Hundred and Thirteen Degrees.-The Doctor's Reflections.-A Desperate Search.-The Cylinder goes out.-One Hundred and Twenty-two Degrees.-Contemplation of the Desert.-A Night Walk.-Solitude.-Debility.-Joe's Prospects.-He gives himself One Day more. |
Сто тринадцать градусов. - Размышления доктора. - Безнадежные поиски. - Горелка гаснет. - Сто двадцать два градуса. - Пустыня Сахара. - Ночная прогулка. - Одиночество. -Обморок. - Проект Джо. - День отсрочки. |
The distance made by the balloon during the preceding day did not exceed ten miles, and, to keep it afloat, one hundred and sixty-two cubic feet of gas had been consumed. |
Накануне "Виктория" не пролетела и десяти миль, а между тем, для того чтобы держаться в воздухе, было истрачено сто шестьдесят два кубических фута газа. |
On Saturday morning the doctor again gave the signal for departure. |
Утром Фергюссон дал сигнал к отправлению. |
"The cylinder can work only six hours longer; and, if in that time we shall not have found either a well or a spring of water, God alone knows what will become of us!" |
- Горелка будет действовать еще в течение шести часов, - объявил он. - Если за это время мы не найдем какого-нибудь источника или колодца, одному богу известно, что с нами будет. |