Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But, the hundred pounds of water that we threw overboard would be very useful to us now; it would be thirteen or fourteen days more of progress secured, or quite enough to carry us over this desert." Но, что говорить, те сто фунтов воды, которые нам пришлось выбросить, были бы нам теперь очень кстати. Это верных двенадцать-тринадцать дней пути, а за такое время мы, конечно, перебрались бы через Сахару.
"We've made at least half the journey, haven't we?" asked Joe. - Но сделали ли мы хоть полпути? - спросил Джо.
"In distance, yes; but in duration, no, should the wind leave us; and it, even now, has a tendency to die away altogether." - По расстоянию - да, но по времени, если ветер не усилится, далеко не сделали половины нашего путешествия. Ветер же, к несчастью, все слабеет.
"Come, sir," said Joe, again, "we must not complain; we've got along pretty well, thus far, and whatever happens to me, I can't get desperate. - Ну, сэр, нам нельзя жаловаться, - вмешался Джо, - до сих пор мы удачно выходили из затруднений, и как бы там ни было, а отчаиваться я не могу.
We'll find water; mind, I tell you so." Воду мы непременно найдем, поверьте моему слову.
The soil, however, ran lower from mile to mile; the undulations of the gold-bearing mountains they had left died away into the plain, like the last throes of exhausted Nature. Между тем местность с каждой милей все понижалась и понижалась. Отроги золотоносных гор понемногу совсем исчезали; это были как бы последние взлеты истощившей свои силы природы.
Scanty grass took the place of the fine trees of the east; only a few belts of half-scorched herbage still contended against the invasion of the sand, and the huge rocks, that had rolled down from the distant summits, crushed in their fall, had scattered in sharp-edged pebbles which soon again became coarse sand, and finally impalpable dust. Вместо мощных деревьев, росших на востоке, здесь попадалась, да и то кое-где, жалкая трава; несколько полосок чахлой зелени с трудом боролись против надвигавшихся песков. Громадные скалы, скатившиеся с отдаленных вершин, превращались при падении сначала в острые осколки, потом в песок и, наконец, в мельчайшую пыль.
"Here, at last, is Africa, such as you pictured it to yourself, Joe! Was I not right in saying, - Вот это именно та Африка, Джо, какой ты представлял ее себе, - начал доктор, - и я ведь был прав, когда говорил тебе:
'Wait a little?' eh?" "Подожди!"
"Well, master, it's all natural, at least-heat and dust. - Да что ж, сэр, - отозвался Джо, - оно же и понятно: жара и песок.
It would be foolish to look for any thing else in such a country. Было бы глупо ждать чего-нибудь другого от такой страны.
Do you see," he added, laughing, "I had no confidence, for my part, in your forests and your prairies; they were out of reason. What was the use of coming so far to find scenery just like England? Я, по правде сказать, не особенно доверял вашим африканским лесам и полям, - смеясь, добавил он. - Действительно, это была бы бессмыслица: стоило ли в самом деле забираться в такую даль, чтобы опять увидеть английскую деревню.
Here's the first time that I believe in Africa, and I'm not sorry to get a taste of it." Признаться, я только теперь чувствую, что нахожусь в Африке, и ничего не имею против того, чтобы немного испробовать ее на себе.
Toward evening, the doctor calculated that the balloon had not made twenty miles during that whole burning day, and a heated gloom closed in upon it, as soon as the sun had disappeared behind the horizon, which was traced against the sky with all the precision of a straight line. Под вечер Фергюссон убедился, что в этот знойный день они едва пролетели двадцать миль. Когда солнце скрылось за резко очерченным горизонтом, над нашими путниками нависла душная тьма...
The next day was Thursday, the 1 st of May, but the days followed each other with desperate monotony. Следующий день был четверг, 1 мая. Дни шли один за другим с отчаянной монотонностью.
Each morning was like the one that had preceded it; noon poured down the same exhaustless rays, and night condensed in its shadow the scattered heat which the ensuing day would again bequeath to the succeeding night. Каждое утро совершенно походило на предыдущее; в сегодняшний полдень, так же как и вчера, изливались на землю отвесные палящие лучи. Также спускалась на землю ночь, хранившая в своем темном ложе запас жары, наследие дня.
The wind, now scarcely observable, was rather a gasp than a breath, and the morning could almost be foreseen when even that gasp would cease. Едва-едва заметный ветерок напоминал дыхание умирающего и, казалось, каждую минуту был готов совсем замереть.
The doctor reacted against the gloominess of the situation and retained all the coolness and self-possession of a disciplined heart. В этом тяжелом положении Фергюссон не падал духом. Как человек закаленный, он сохранял спокойствие и хладнокровие.
With his glass he scrutinized every quarter of the horizon; he saw the last rising ground gradually melting to the dead level, and the last vegetation disappearing, while, before him, stretched the immensity of the desert. С подзорной трубой в руках он пытливо всматривался в горизонт. Уходили последние холмы, исчезали всякие следы растительности. Пред ним простиралась необъятная пустыня Сахара...
The responsibility resting upon him pressed sorely, but he did not allow his disquiet to appear. Хотя он и не показывал этого, но взятая им на себя ответственность не могла не угнетать его.
Those two men, Dick and Joe, friends of his, both of them, he had induced to come with him almost by the force alone of friendship and of duty. Ведь это он увлек сюда - пользуясь силою дружбы или долга своих друзей. Дика и Джо.
Had he done well in that? Хорошо ли поступил он?
Was it not like attempting to tread forbidden paths? Надо ли ему было идти запретными путями?
Was he not, in this trip, trying to pass the borders of the impossible? Пытаться переступить границы возможного?
Had not the Almighty reserved for later ages the knowledge of this inhospitable continent? Может быть, бог оставил за более отдаленным будущим право исследовать этот неблагодарный континент?
All these thoughts, of the kind that arise in hours of discouragement, succeeded each other and multiplied in his mind, and, by an irresistible association of ideas, the doctor allowed himself to be carried beyond the bounds of logic and of reason. Все эти мысли, как бывает в часы уныния, мелькали, обгоняя одна другую, в голове доктора, и невольная ассоциация идей увлекала его по ту сторону логики и разума.
After having established in his own mind what he should NOT have done, the next question was, what he should do, then. Размышляя о том, чего не надо было делать, он задал себе вопрос, а что же надо делать сейчас?
Would it be impossible to retrace his steps? Может быть, следует вернуться обратно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x