"Which have flown, and which will fly," said Robur, without being in the least disconcerted, "and which we can call streophores, helicopters, orthopters--or, in imitation of the word 'nef,' which comes from 'navis,' call them from 'avis,' 'efs,'--by means of which man will become the master of space. |
- Которые уже летали и будут летать, -невозмутимо ответил Робур. - Эти аппараты именуют по-разному: стреофоры, геликоптеры, орнитоптеры; возможно, в будущем их назовут средствами авиации от латинского слова "avis", подобно тому как ныне корабли называют средствами навигации от латинского слова "navis", но так или иначе, именно благодаря их появлению, человек станет властелином воздушных просторов. |
The helix --" "Ah, the helix!" replied Phil Evans. "But the bird has no helix; that we know!" |
- А винт! - перебил Фил Эванс. - Насколько мне известно, у птицы нет винта!.. |
"So," said Robur; "but Penaud has shown that in reality the bird makes a helix, and its flight is helicopteral. |
- Нет есть! - отвечал Робур. - Как доказал господин Пено, летящая птица в действительности не что иное, как винт, и полет ее - тот же полет геликоптера. |
And the motor of the future is the screw --" |
Вот почему двигатель будущего - винт... |
"From such a maladee Saint Helix keep us free!" sung out one of the members, who had accidentally hit upon the air from Herold's |
От подобной напасти Сохрани нас, святой винт!.. - негромко запел кто-то из присутствующих на известный мотив из произведения Герольда |
"Zampa." |
"Цампа". |
And they all took up the chorus: "From such a maladee Saint Helix keep us free!" with such intonations and variations as would have made the French composer groan in his grave. |
И все хором подхватили знакомую мелодию, так исказив ее, что французский композитор, вероятно, перевернулся в гробу. |
As the last notes died away in a frightful discord Uncle Prudent took advantage of the momentary calm to say, |
Когда последние ноты потонули в ужасающей какофонии, дядюшка Прудент, воспользовавшись мгновенным затишьем, счел нужным заявить: |
"Stranger, up to now, we let you speak without interruption." |
- Гражданин чужестранец, до сих пор вам не мешали говорить, вас не прерывали... |
It seemed that for the president of the Weldon Institute shouts, yells, and catcalls were not interruptions, but only an exchange of arguments. |
Как видно, по мнению председателя Уэлдонского ученого общества, никто и не думал прерывать оратора, а все эти издевательские выкрики, вопли и угрозы следовало рассматривать лишь как обмен аргументами. |
"But I may remind you, all the same, that the theory of aviation is condemned beforehand, and rejected by the majority of American and foreign engineers. |
- Однако, - продолжал дядюшка Прудент, - я напомню вам, что теория авиации заранее осуждена и отвергнута большей частью американских и иностранных инженеров. |
It is a system which was the cause of the death of the Flying Saracen at Constantinople, of the monk Volador at Lisbon, of De Leturn in 1852, of De Groof in 1864, besides the victims I forget since the mythological Icarus --" |
Теория, которая привела к гибели Саразена Волана в Константинополе, монаха Воадора в Лиссабоне, Летюра в тысяча восемьсот пятьдесят втором году, Груфа в тысяча восемьсот шестьдесят четвертом году, помимо других жертв, о которых я позабыл, не говоря уж о мифологическом Икаре... |
"A system," replied Robur, "no more to be condemned than that whose martyrology contains the names of Pil?tre de Rozier at Calais, of Blanchard at Paris, of Donaldson and Grimwood in Lake Michigan, of Sivel and of Croc?-Spinelli, and others whom it takes good care, to forget." |
- Теория эта, - возразил Робур, - достойна осуждения не больше той, чей мартиролог включает имена Пилатра де Розье, погибшего в Кале, госпожи Бланшар, разбившейся в Париже, Дональдсона и Гримвуда, упавших в озеро Мичиган, Сивеля и Кроче-Спинелли, Элоа и многих других, забыть которые не так-то просто! |
This was a counter-thrust with a vengeance. |
То был мгновенный отпор - "выпад на выпад", как говорят в фехтовальном искусстве. |
"Besides," continued Robur, "With your balloons as good as you can make them you will never obtain any speed worth mentioning. |
- К тому же, - продолжал Робур, - на воздушных шарах, как бы вы их ни усовершенствовали, вам никогда не достигнуть сколько-нибудь значительной скорости. |
It would take you ten years to go round the world--and a flying machine could do it in a week!" |
Вы убьете десять лет на воздушное путешествие вокруг света, - а летательная машина совершит его за восемь дней. |
Here arose a new tempest of protests and denials which lasted for three long minutes. And then Phil Evans look up the word. |
Новые протестующие возгласы и крики длились целых три минуты; затем слово взял Фил Эванс. |
"Mr. Aviator," he said "you who talk so much of the benefits of aviation, have you ever aviated?" |
- Господин авиатор, - сказал он, - вы только что красноречиво расхваливали преимущества авиации, а сами-то вы когда-нибудь летали? |
"I have." |
- Еще бы! |
"And made the conquest of the air?" |
- И завоевали воздух? |
"Not unlikely." |
- Быть может, милостивый государь! |
"Hooray for Robur the Conqueror!" shouted an ironical voice. |
- Ура Робуру-Завоевателю, - послышался чей-то иронический возглас. |
"Well, yes! Robur the Conqueror! |
- Робур-Завоеватель? |
I accept the name and I will bear it, for I have a right to it!" |
Что ж, я принимаю это имя и с полным правом стану носить его! |
"We beg to doubt it!" said Jem Chip. |
- Мы разрешим себе в этом усомниться! -воскликнул Джем Сип. |
"Gentlemen," said Robur, and his brows knit, "when I have just seriously stated a serious thing I do not permit anyone to reply to me by a flat denial, and I shall be glad to know the name of the interrupter." |
- Господа, - проговорил Робур, нахмурив брови, -когда я серьезно обсуждаю серьезное дело, то не терплю обвинений во лжи, и был бы рад узнать имя человека, прервавшего меня... |
"My name is Chip, and I am a vegetarian." |
- Мое имя - Джем Сип... и я вегетарианец... |
"Citizen Chip," said Robur, "I knew that vegetarians had longer alimentary canals than other men--a good foot longer at the least. |
- Гражданин Джем Сип, - отвечал Робур, - мне известно, что у вегетарианцев кишки вообще длиннее, чем у прочих смертных, по крайней мере на добрый фут. |
That is quite long enough; and so do not compel meto make you any longer by beginning at your ears and!! |
Это и так немало... не принуждайте же меня еще больше удлинить их, для начала растянув вам уши... |
"Throw him out." |
- За дверь его! - Вон! |