Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It has been calculated--what has not been calculated?--that the pressure of the jaw of an ordinary crocodile can reach four hundred atmospheres, while that of a hound can only amount to one hundred. Кто-то подсчитал - чего только не подсчитывают! - что давление челюстей обыкновенного крокодила достигает четырехсот атмосфер, в то время как давление челюстей крупной охотничьей собаки не превышает и сотни.
From this the following curious formula has been deduced: If a kilogram of dog produces eight kilograms of masseteric force, a kilogram of crocodile could produce twelve. Выведена даже такая курьезная формула: каждому килограмму живого веса собаки соответствует восемь килограммов "челюстной силы", а каждому килограмму живого веса крокодила - двенадцать килограммов этой силы.
Now, a kilogram of, the aforesaid Robur would not produce less than ten, so that he came between the dog and the crocodile. Так вот, килограмму живого веса вышеназванного Робура должно было соответствовать не меньше десяти килограммов "челюстной силы". Следовательно, он занимал среднее положение между собакой и крокодилом.
From what country did this remarkable specimen come? It was difficult to say. Из какой страны появился этот примечательный человек - определить было нелегко.
One thing was noticeable, and that was that he expressed himself fluently in English without a trace of the drawling twang that distinguishes the Yankees of New England. Во всяком случае, он бегло изъяснялся по-английски, и речь его не отличалась тягучим произношением, характерным для янки - жителей Новой Англии.
He continued: Тем временем Робур продолжал:
"And now, honorable citizens, for my mental faculties. - А теперь, достопочтенные граждане, - о моем духовном облике.
You see before you an engineer whose nerves are in no way inferior to his muscles. Перед вами инженер, нравственные качества которого не уступают физическим.
I have no fear of anything or anybody. I have a strength of will that has never had to yield. Я ничего и никого не страшусь и обладаю сильной волей, которая еще ни разу не подчинилась воле другого.
When I have decided on a thing, all America, all the world, may strive in vain to keep me from it. Если я задамся какой-либо целью, то даже объединенные усилия всей Америки, всего мира не помешают мне достигнуть ее.
When I have an idea, I allow no one to share it, and I do not permit any contradiction. Если мною овладевает какая-нибудь идея, я требую, чтобы все ее разделяли, и не терплю, когда мне прекословят.
I insist on these details, honorable citizens, because it is necessary you should quite understand me. Я уделяю так много внимания всем этим подробностям, достопочтенные граждане, ибо считаю необходимым, чтобы вы получше познакомились со мною.
Perhaps you think I am talking too much about myself? Быть может, вы решите, что я слишком много говорю о себе?
It does not matter if you do! Меня это мало трогает!
And now consider a little before you interrupt me, as I have come to tell you something that you may not be particularly pleased to hear." А теперь хорошенько поразмыслите, прежде чем прерывать меня, ибо я пришел высказать вещи, которые, пожалуй, придутся вам не по вкусу.
A sound as of the surf on the beach began to rise along the first row of seats--a sign that the sea would not be long in getting stormy again. На передних скамьях зала возник шум, напоминавший грохот прибоя, - знак того, что на море поднимается волнение.
"Speak, stranger!" said Uncle Prudent, who had some difficulty in restraining himself. - Продолжайте, почтенный чужестранец, -процедил дядюшка Прудент, который с трудом сдерживал себя.
And Robur spoke as follows, without troubling himself any more about his audience. И Робур снова заговорил, как и прежде нимало не заботясь о своих слушателях.
"Yes! I know it well! After a century of experiments that have led to nothing, and trials giving no results, there still exist ill-balanced minds who believe in guiding balloons. - Да, мне хорошо известно, что после целого века испытаний, которые ничего не дали, и попыток, которые ни к чему не привели, все еще находятся легковесные умы, упорствующие в том, что можно управлять воздушными шарами.
They imagine that a motor of some sort, electric or otherwise, might be applied to their pretentious skin bags which are at the mercy of every current in the atmosphere. Они воображают, будто какой-нибудь двигатель -электрический или иной - может быть приспособлен к их надутым пузырям, которые находятся во власти воздушных течений.
They persuade themselves that they can be masters of an aerostat as they can be masters of a ship on the surface of the sea. Они надеются, что аэростат будет им послушен, как послушен своему капитану морской корабль!
Because a few inventors in calm or nearly calm weather have succeeded in working an angle with the wind, or even beating to windward in a gentle breeze, they think that the steering of aerial apparatus lighter than the air is a practical matter. Неужели же управление воздушными аппаратами легче воздуха можно считать практически осуществимым только потому, что нескольким изобретателям в безветренную или почти безветренную погоду удавалось лавировать по ветру или преодолевать легкий бриз?
Well, now, look here; You hundred, who believe in the realization of your dreams, are throwing your thousands of dollars not into water but into space! Это, право, смешно! Вас здесь добрая сотня людей, и все вы верите в эту химеру и швыряете тысячи долларов не то что на пустяки, а просто на ветер.
You are fighting the impossible!" Скажу прямо: вы добиваетесь невозможного!
Strange as it was that at this affirmation the members of the Weldon Institute did not move. Странное дело: выслушав подобное утверждение, члены Уэлдонского ученого общества остались невозмутимыми.
Had they become as deaf as they were patient? Не объяснялось ли такое долготерпение внезапно поразившей их глухотой?
Or were they reserving themselves to see how far this audacious contradictor would dare to go? Или же они хранили спокойствие, желая посмотреть, до чего осмелится дойти этот дерзкий спорщик?
Robur continued: Между тем Робур продолжал:
"What? A balloon! - Легко сказать, аэростат!..
When to obtain the raising of a couple of pounds you require a cubic yard of gas. Но ведь для того, чтобы поднять в воздух всего один килограмм груза, нужен кубический метр газа!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x