It has been calculated--what has not been calculated?--that the pressure of the jaw of an ordinary crocodile can reach four hundred atmospheres, while that of a hound can only amount to one hundred. |
Кто-то подсчитал - чего только не подсчитывают! - что давление челюстей обыкновенного крокодила достигает четырехсот атмосфер, в то время как давление челюстей крупной охотничьей собаки не превышает и сотни. |
From this the following curious formula has been deduced: If a kilogram of dog produces eight kilograms of masseteric force, a kilogram of crocodile could produce twelve. |
Выведена даже такая курьезная формула: каждому килограмму живого веса собаки соответствует восемь килограммов "челюстной силы", а каждому килограмму живого веса крокодила - двенадцать килограммов этой силы. |
Now, a kilogram of, the aforesaid Robur would not produce less than ten, so that he came between the dog and the crocodile. |
Так вот, килограмму живого веса вышеназванного Робура должно было соответствовать не меньше десяти килограммов "челюстной силы". Следовательно, он занимал среднее положение между собакой и крокодилом. |
From what country did this remarkable specimen come? It was difficult to say. |
Из какой страны появился этот примечательный человек - определить было нелегко. |
One thing was noticeable, and that was that he expressed himself fluently in English without a trace of the drawling twang that distinguishes the Yankees of New England. |
Во всяком случае, он бегло изъяснялся по-английски, и речь его не отличалась тягучим произношением, характерным для янки - жителей Новой Англии. |
He continued: |
Тем временем Робур продолжал: |
"And now, honorable citizens, for my mental faculties. |
- А теперь, достопочтенные граждане, - о моем духовном облике. |
You see before you an engineer whose nerves are in no way inferior to his muscles. |
Перед вами инженер, нравственные качества которого не уступают физическим. |
I have no fear of anything or anybody. I have a strength of will that has never had to yield. |
Я ничего и никого не страшусь и обладаю сильной волей, которая еще ни разу не подчинилась воле другого. |
When I have decided on a thing, all America, all the world, may strive in vain to keep me from it. |
Если я задамся какой-либо целью, то даже объединенные усилия всей Америки, всего мира не помешают мне достигнуть ее. |
When I have an idea, I allow no one to share it, and I do not permit any contradiction. |
Если мною овладевает какая-нибудь идея, я требую, чтобы все ее разделяли, и не терплю, когда мне прекословят. |
I insist on these details, honorable citizens, because it is necessary you should quite understand me. |
Я уделяю так много внимания всем этим подробностям, достопочтенные граждане, ибо считаю необходимым, чтобы вы получше познакомились со мною. |
Perhaps you think I am talking too much about myself? |
Быть может, вы решите, что я слишком много говорю о себе? |
It does not matter if you do! |
Меня это мало трогает! |
And now consider a little before you interrupt me, as I have come to tell you something that you may not be particularly pleased to hear." |
А теперь хорошенько поразмыслите, прежде чем прерывать меня, ибо я пришел высказать вещи, которые, пожалуй, придутся вам не по вкусу. |
A sound as of the surf on the beach began to rise along the first row of seats--a sign that the sea would not be long in getting stormy again. |
На передних скамьях зала возник шум, напоминавший грохот прибоя, - знак того, что на море поднимается волнение. |
"Speak, stranger!" said Uncle Prudent, who had some difficulty in restraining himself. |
- Продолжайте, почтенный чужестранец, -процедил дядюшка Прудент, который с трудом сдерживал себя. |
And Robur spoke as follows, without troubling himself any more about his audience. |
И Робур снова заговорил, как и прежде нимало не заботясь о своих слушателях. |
"Yes! I know it well! After a century of experiments that have led to nothing, and trials giving no results, there still exist ill-balanced minds who believe in guiding balloons. |
- Да, мне хорошо известно, что после целого века испытаний, которые ничего не дали, и попыток, которые ни к чему не привели, все еще находятся легковесные умы, упорствующие в том, что можно управлять воздушными шарами. |
They imagine that a motor of some sort, electric or otherwise, might be applied to their pretentious skin bags which are at the mercy of every current in the atmosphere. |
Они воображают, будто какой-нибудь двигатель -электрический или иной - может быть приспособлен к их надутым пузырям, которые находятся во власти воздушных течений. |
They persuade themselves that they can be masters of an aerostat as they can be masters of a ship on the surface of the sea. |
Они надеются, что аэростат будет им послушен, как послушен своему капитану морской корабль! |
Because a few inventors in calm or nearly calm weather have succeeded in working an angle with the wind, or even beating to windward in a gentle breeze, they think that the steering of aerial apparatus lighter than the air is a practical matter. |
Неужели же управление воздушными аппаратами легче воздуха можно считать практически осуществимым только потому, что нескольким изобретателям в безветренную или почти безветренную погоду удавалось лавировать по ветру или преодолевать легкий бриз? |
Well, now, look here; You hundred, who believe in the realization of your dreams, are throwing your thousands of dollars not into water but into space! |
Это, право, смешно! Вас здесь добрая сотня людей, и все вы верите в эту химеру и швыряете тысячи долларов не то что на пустяки, а просто на ветер. |
You are fighting the impossible!" |
Скажу прямо: вы добиваетесь невозможного! |
Strange as it was that at this affirmation the members of the Weldon Institute did not move. |
Странное дело: выслушав подобное утверждение, члены Уэлдонского ученого общества остались невозмутимыми. |
Had they become as deaf as they were patient? |
Не объяснялось ли такое долготерпение внезапно поразившей их глухотой? |
Or were they reserving themselves to see how far this audacious contradictor would dare to go? |
Или же они хранили спокойствие, желая посмотреть, до чего осмелится дойти этот дерзкий спорщик? |
Robur continued: |
Между тем Робур продолжал: |
"What? A balloon! |
- Легко сказать, аэростат!.. |
When to obtain the raising of a couple of pounds you require a cubic yard of gas. |
Но ведь для того, чтобы поднять в воздух всего один килограмм груза, нужен кубический метр газа! |