Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"With your aerostats you can do nothing--you will arrive at nothing--you dare do nothing! - Со своими аэростатами вы ничего не сделаете, ничего не добьетесь, ни на что не отважитесь!
The boldest of your aeronauts, John Wise, although he has made an aerial voyage of twelve hundred miles above the American continent, has had to give up his project of crossing the Atlantic! Самый неустрашимый из ваших коллег-воздухоплавателей, Джон Уайз, хотя и совершил уже воздушный перелет в тысячу двести миль над американским континентом, вынужден был отказаться от намерения перелететь через Атлантический океан!
And you have not advanced one step--not one step--towards your end." А с той поры вы не продвинулись ни на шаг, ни на один шаг вперед!
"Sir," said the president, who in vain endeavored to keep himself cool, "you forget what was said by our immortal Franklin at the first appearance of the fire balloon, - Милостивый государь, - вмешался дядюшка Прудент, безуспешно пытавшийся сохранить хладнокровие, - вы позабыли слова бессмертного Франклина, сказанные им по поводу первого монгольфьера в те времена, когда воздушный шар только что появился на свет:
"It is but a child, but it will grow!" "Пока это еще младенец, но он вырастет!"
It was but a child, and it has grown. И он действительно вырос...
"No, Mr. President, it has not grown! - Нет, почтенный председатель, нет! Он не вырос!..
It has got fatter--and this is not the same thing!" Он просто растолстел, а это не одно и то же!
This was a direct attack on the Weldon Institute, which had decreed, helped, and paid for the making of a monster balloon. То была прямая атака на проекты Уэлдонского ученого общества, которое одобрило, утвердило и субсидировало сооружение аэростата-исполина.
And so propositions of the following kind began to fly about the room: 'turn him out!" 'throw him off the platform!" Поэтому в зале тотчас же послышались угрожающие возгласы: - Долой наглеца! - Вышвырнуть его с трибуны!..
"Prove that he is heavier than the air!" - Докажем ему, что он тяжелее воздуха!
But these were only words, not means to an end. И все в том же духе. Однако эти угрозы пока что не переходили в действия.
Robur remained impassible, and continued: И Робур, сохранявший невозмутимость, успел крикнуть:
"There is no progress for your aerostats, my citizen balloonists; progress is for flying machines. - Не воздушным шарам, а летательным машинам принадлежит будущее, господа поклонники аэростатов!
The bird flies, and he is not a balloon, he is a piece of mechanism!" Птица летает, а она - не баллон, а механизм!..
"Yes, he flies!" exclaimed the fiery Bat T. Fynn; "but he flies against all the laws of mechanics." - Да! Она летает, - воскликнул пылкий Бэт Т.Файн, - но летает она вопреки всем законам механики!
"Indeed!" said Robur, shrugging his shoulders, and resuming, - Вот как? - проговорил Робур, пожимая плечами. Затем он продолжал:
"Since we have begun the study of the flight of large and small birds one simple idea has prevailed--to imitate nature, which never makes mistakes. - После того как были изучены особенности полета всевозможных птиц и насекомых, победила следующая простая и мудрая мысль: надо лишь подражать природе, ибо она никогда не ошибается.
Between the albatross, which gives hardly ten beats of the wing per minute, between the pelican, which gives seventy --" Между альбатросом, который делает не больше десяти взмахов крыльями в минуту, и пеликаном, делающим семьдесят взмахов...
"Seventy-one," said the voice of a scoffer. - Семьдесят один! - выкрикнул чей-то язвительный голос.
"And the bee, which gives one hundred and ninety-two per second --" - И пчелой, которая машет крылышками сто девяносто два раза в секунду...
"One hundred and ninety-three!" said the facetious individual. - Сто девяносто три!.. - насмешливо поправили из зала.
"And, the common house fly, which gives three hundred and thirty --" "And a half!" - И обыкновенной мухой, которая делает триста тридцать взмахов... -Триста тридцать с половиной!
"And the mosquito, which gives millions --" - И москитом, который делает их миллионы...
"No, milliards!" - Нет!.. Миллиарды!
But Robur, the interrupted, interrupted not his demonstration. Однако Робур, которого то и дело прерывали, и не думал прерывать своего доказательства.
"Between these different rates --" he continued. -Среди этого различного числа взмахов... -продолжал он.
"There is a difference," said a voice. - Есть и большие промахи! - подхватил чей-то голос.
"There is a possibility of finding a practical solution. - ...и надо искать практически применимое решение.
When De Lucy showed that the stag beetle, an insect weighing only two grammes, could lift a weight of four hundred grammes, or two hundred times its own weight, the problem of aviation was solved. В тот день, когда господин де Люзи обнаружил, что жук-рогач, вес которого не превышает двух граммов, способен поднять груз в четыреста граммов, то есть в двести раз больше собственного веса, проблема авиации была решена.
Besides, it has been shown that the wing surface decreases in proportion to the increase of the size and weight of the animal. Помимо того, было доказано, что относительная площадь крыльев уменьшается с увеличением размеров и веса их обладателя.
Hence we can look forward to such contrivances --" С того времени было изобретено и построено больше шестидесяти летательных аппаратов...
"Which would never fly!" said secretary Phil Evans. - Которым ни разу не удавалось взлететь! -воскликнул секретарь Фил Эванс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x