A balloon pretending to resist the wind by aid of its mechanism, when the pressure of a light breeze on a vessel's sails is not less than that of four hundred horsepower; when in the accident at the Tay Bridge you saw the storm produce a pressure of eight and a half hundredweight on a square yard. |
Господа сторонники аэростатов, вы самонадеянно рассчитываете с помощью двигателя противиться силе ветра, забывая о том, что напор свежего бриза на паруса корабля достигает четырехсот лошадиных сил, а ураган во время несчастного случая с мостом на реке Тэй оказывал давление в четыреста сорок килограммов на каждый квадратный метр! |
A balloon, when on such a system nature has never constructed anything flying, whether furnished with wings like birds, or membranes like certain fish, or certain mammalia --" |
Вы отстаиваете идею аэростата, хотя природа никогда еще не создавала по такому принципу ни одного летающего существа - ни с крыльями, как у птиц, ни с перепонками, как у некоторых рыб и млекопитающих... |
"Mammalia?" exclaimed one of the members. |
-Млекопитающих?.. - вскричал один из членов клуба. |
"Yes! Mammalia! |
-Вот именно! |
The bat, which flies, if I am not mistaken! |
Ведь если мне не изменяет память, летучие мыши отлично летают! |
Is the gentleman unaware that this flyer is a mammal? Did he ever see an omelette made of bat's eggs?" |
Как видно, тот, кто меня перебил, и не подозревает, что животное это принадлежит к классу млекопитающих, или, быть может, ему когда-нибудь доводилось приготовлять омлет из яиц летучей мыши? |
The interrupter reserved himself for future interruption, and Robur resumed: |
Эта отповедь заставила скептика умолкнуть и прекратить дальнейшие попытки прерывать оратора, а Робур продолжал с прежним пылом: |
"But does that mean that man is to give up the conquest of the air, and the transformation of the domestic and political manners of the old world, by the use of this admirable means of locomotion? |
- Но следует ли из этого, что человечеству надо отказаться от завоевания воздушных просторов, от стремления преобразовать общественные и политические нравы и порядки нашего старого мира, даже не испробовав для этого столь совершенное средство передвижения? |
By no means. |
Ну нет! |
As he has become master of the seas with the ship, by the oar, the sail, the wheel and the screw, so shall he become master of atmospherical space by apparatus heavier than the air--for it must be heavier to be stronger than the air!" |
И подобно тому, как человек стал повелителем морей сначала с помощью весельного или парусного судна, а затем - колесного или винтового парохода, он станет также и повелителем воздушной стихии с помощью аппаратов тяжелее воздуха, ибо надо быть тяжелее воздуха, чтобы стать сильнее его! |
And then the assembly exploded. |
На этот раз собрание взорвалось. |
What a broadside of yells escaped from all these mouths, aimed at Robur like the muzzles of so many guns! |
Из всех уст, словно из множества ружейных стволов и пушечных жерл, нацеленных на Робура, вырвался общий крик возмущения. |
Was not this hurling a declaration of war into the very camp of the balloonists? Was not this a stirring up of strife between 'the lighter" and 'the heavier" than air? |
То был ответ на вызов, брошенный всему лагерю сторонников воздушных шаров, то было открытое возобновление войны между приверженцами "аппаратов легче воздуха" и "тяжелее воздуха"! |
Robur did not even frown. |
Робур и бровью не повел. |
With folded arms he waited bravely till silence was obtained. |
Скрестив руки на груди, он невозмутимо ждал, когда восстановится тишина. |
By a gesture Uncle Prudent ordered the firing to cease. |
Дядюшка Прудент жестом повелел прекратить враждебные действия. |
"Yes," continued Robur, "the future is for the flying machine. |
- Да, - с силой продолжал Робур, - грядущее принадлежит летательным машинам. |
The air affords a solid fulcrum. |
Воздух - для них достаточно надежная опора. |
If you will give a column of air an ascensional movement of forty-five meters a second, a man can support himself on the top of it if the soles of his boots have a superficies of only the eighth of a square meter. |
Если придать столбу этой упругой материи восходящее движение со скоростью сорока пяти метров в секунду, то человек сможет удерживаться на верхнем конце воздушного столба при условии, что площадь подошв его башмаков составит не менее одной восьмой квадратного метра. |
And if the speed be increased to ninety meters, he can walk on it with naked feet. |
А если скорость этого воздушного потока увеличится до девяноста метров в секунду, человек сможет ступать по воздуху босиком. |
Or if, by means of a screw, you drive a mass of air at this speed, you get the same result." |
Заставляя массу воздуха-двигаться под действием лопастей винта с названной скоростью, можно добиться того же результата. |
What Robur said had been said before by all the partisans of aviation, whose work slowly but surely is leading on to the solution of the problem. |
То, что говорил в тот вечер Робур, не раз уже высказывали до него многие сторонники авиации, труды которых должны были медленно, но верно привести к решению проблемы воздухоплавания. |
To Ponton d'Am?court, La Landelle, Nadar, De Luzy, De Louvri?, Liais, Beleguir, Moreau, the brothers Richard, Babinet, Jobert, Du Temple, Salives, Penaud, De Villeneuve, Gauchot and Tatin, Michael Loup, Edison, Planavergne, and so many others, belongs the honor of having brought forward ideas of such simplicity. |
Честь распространения этих в общем простых идей принадлежит гг. де Понтон д'Амекуру, де Лаланделю, Надару, де Люзи, де Луврие, Лиэ, Белегику, Моро, братьям Ришар, Бабинэ, Жоберу, дю Тамплю, Саливу, Пено, де Вильневу, Гойю и Тате ну, Мишелю Лу, Эдиссону, Планаверню и еще многим, многим другим! |
Abandoned and resumed times without number, they are sure, some day to triumph. |
Их идеи не раз отвергали, но затем к ним вновь обращались, и рано или поздно они должны восторжествовать. |
To the enemies of aviation, who urge that the bird only sustains himself by warming the air he strikes, their answer is ready. |
В их трудах уже был дан ответ тем противникам авиации, которые утверждали, будто птица держится в небе лишь потому, что согревает воздух, который вдыхает в себя! |
Have they not proved that an eagle weighing five kilograms would have to fill fifty cubic meters with his warm fluid merely to sustain himself in space? |
Разве не доказали они, что орел, весящий пять килограммов, должен был бы в таком случае вобрать в себя пятьдесят кубических метров теплого воздуха только для того, чтобы парить над землей? |
This is what Robur I demonstrated with undeniable logic amid the uproar that arose on all sides. And in conclusion these are the words he hurled in the faces of the balloonists: |
Именно это Робур и изложил с неопровержимой логикой, не обращая внимания на дикий шум, стоявший в зале; и в заключение он бросил в лицо сторонникам воздушных шаров такие слова: |