Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The work began under the superintendence of the most celebrated aeronaut of the United States, Harry W. Tinder, immortalized by three of his ascents out of a thousand, one in which he rose to a height of twelve thousand yards, higher than Gay Lussac, Coxwell, Sivet, Croc?-Spinelli, Tissandier, Glaisher; another in which he had crossed America from New York to San Francisco, exceeding by many hundred leagues the journeys of Nadar, Godard, and others, to say nothing of that of John Wise, who accomplished eleven hundred and fifty miles from St. Louis to Jefferson county; the third, which ended in a frightful fall from fifteen hundred feet at the cost of a slight sprain in the right thumb, while the less fortunate Pil?tre de Rozier fell only seven hundred feet, and yet killed himself on the spot! Работы велись под наблюдением наиболее прославленного воздухоплавателя Соединенных Штатов Гарри У.Тиндера, сотни раз поднимавшегося в воздух и обессмертившего свое имя тремя необыкновенными полетами. В первом полете он достиг высоты двенадцати тысяч метров - то есть поднялся выше, чем Г ей-Люссак, Коксвелл, Сивель, Кроче-Спинелли, Тиссандье и Глейшер; во время второго он пролетел над всей Америкой от Нью-Йорка до Сан-Франциско, превысив на несколько сот лье рекорды, установленные Надаром, Годаром и многими другими воздухоплавателями, не говоря уже о рекорде Джона Уайза, который преодолел расстояние в тысячу сто пятьдесят миль - от Сан-Луи до графства Джефферсон; что же касается третьего полета Гарри У.Тиндера, то он закончился ужасным падением с высоты тысячи пятисот футов, причем воздухоплаватель отделался простым вывихом правой кисти, в то время как гораздо менее удачливый Пилатр де Розье, упав с высоты всего лишь семисот футов, разбился насмерть.
At the time this story begins the Weldon institute had got their work well in hand. К тому времени, когда начинается наше повествование, уже можно было утверждать, что дела Уэлдонского ученого общества идут на лад.
In the Turner yard at Philadelphia there reposed an enormous aerostat, whose strength had been tried by highly compressed air. На верфи Тэрнера, в Филадельфии, заканчивался огромный аэростат, прочность которого должны были вскоре испытать, нагнетая в него воздух под сильным давлением.
It well merited the name of the monster balloon. Он больше всех существовавших дотоле воздушных шаров заслуживал наименование аэростата-исполина.
How large was Nadar's G?ant? Действительно, каков был объем "Гиганта" Надара?
Six thousand cubic meters. Шесть тысяч кубических метров.
How large was John Wise's balloon? А сколько газа вмещал воздушный шар Джона Уайза?
Twenty thousand cubic meters. Двадцать тысяч кубических метров.
How large was the Giffard balloon at the 1878 Exhibition? Какой объем имел аэростат Жиффара, демонстрировавшийся на Всемирной выставке 1878 года?
Twenty-five thousand cubic meters. Двадцать пять тысяч кубических метров, при диаметре в тридцать шесть метров.
Compare these three aerostats with the aerial machine of the Weldon Institute, whose volume amounted to forty thousand cubic meters, and you will understand why Uncle Prudent and his colleagues were so justifiably proud of it. Сопоставьте же эти три аэростата с воздушной махиной Уэлдонского ученого общества, объем которой составлял сорок тысяч кубических метров, и вы согласитесь сами, что дядюшка Прудент и его коллеги имели некоторые основания надуваться от гордости.
This balloon not being destined for the exploration of the higher strata of the atmosphere, was not called the Excelsior, a name which is rather too much held in honor among the citizens of America. Этот воздушный шар не предназначался для изучения верхних слоев атмосферы и, видимо, поэтому не именовался "Эксцельсиором"; кстати сказать, не слишком ли злоупотребляют этим названием граждане Америки?
No! It was called, simply, the "Go-Ahead," and all it had to do was to justify its name by going ahead obediently to the wishes of its commander. Аэростат назывался просто "Go ahead", что означает - "Вперед!", и ему оставалось только оправдать свое название, безотказно подчиняясь воле своего командира.
The dynamo-electric machine, according to the patent purchased by the Weldon Institute, was nearly ready. К тому времени динамо-электрическая машина была почти полностью закончена в точном соответствии с патентом, приобретенным Уэлдонским ученым обществом.
In less than six weeks the "Go-Ahead" would start for its first cruise through space. И члены клуба надеялись, что не позднее чем через шесть недель их аэростат начнет свой полет.
But, as we have seen, all the mechanical difficulties had not been overcome. Однако, как уже заметил читатель, пока удалось преодолеть далеко не все трудности, связанные с сооружением аэростата.
Many evenings had been devoted to discussing, not the form of its screw nor its, dimensions, but whether it ought to be put behind, as the Tissandier brothers had done, or before as Captains Krebs and Renard had done. Сколько заседаний прошло в жарких дискуссиях об устройстве винта! При этом спорили не о его форме или размерах, а лишь о том, помещать ли винт в задней части гондолы, как у братьев Тиссандье, или в передней, как сделали капитаны Кребс и Ренар.
It is unnecessary to add that the partisans of the two systems had almost come to blows. Надо ли говорить, что в пылу обсуждения противники пускали в ход даже кулаки?
The group of "Beforists" were equaled in number by the group of "Behindists." Оба предложения завоевали равное число сторонников.
Uncle Prudent, who ought to have given the casting vote--Uncle Prudent, brought up doubtless in the school of Professor Buridan-- could not bring himself to decide. Дядюшка Прудент, мнение которого становилось решающим, поскольку голоса разделились, несомненно был последователем профессора Буридана и до сих пор еще не сказал своего веского слова.
Hence the impossibility of getting the screw into place. Однако, если невозможно столковаться, значит невозможно и установить винт!
The dispute might last for some time, unless the government interfered. Подобное положение могло длиться бесконечно, разве что вмешалось бы правительство.
But in the United States the government meddles with private affairs as little as it possibly can. Но, как известно, власти в Соединенных Штатах избегают вторгаться в частные дела, которые их не касаются.
And it is right. И они совершенно правы.
Things were in this state at this meeting on the 13th of June, which threatened to end in a riot--insults exchanged, fisticuffs succeeding the insults, cane thrashings succeeding the fisticuffs, revolver shots succeeding the cane thrashings--when at thirty-seven minutes past eight there occurred a diversion. Вот почему заседание 12 июня угрожало затянуться до бесконечности или, хуже того, закончиться общей потасовкой. И тогда на смену проклятиям пришли бы кулаки, на смену кулакам - трости, на смену тростям - револьверы... Но вдруг в восемь часов тридцать семь минут вечера все неожиданно изменилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x