Against a miller's wind-- nine yards a second--the machines had remained almost stationary. Against a fresh breeze--eleven yards a second--they would have advanced backwards. In a storm--twenty-seven to thirty-three yards a second--they would have been blown about like a feather. In a hurricane--sixty yards a second--they would have run the risk of being dashed to pieces. And in one of those cyclones which exceed a hundred yards a second not a fragment of them would have been left. |
При ветре, приводящем в движение мельницы, скорость которого равна восьми метрам в секунду, эти махины оставались почти неподвижными; при свежем бризе - десять метров в секунду - их уже относило назад; в бурю - при скорости ветра в двадцать пять - тридцать метров в секунду - их швыряло бы, как перышко; при ураганном ветре - сорок пять метров в секунду -им угрожала бы опасность разлететься на куски; наконец, под действием циклона, скорость которого превышает сто метров в секунду, - от них бы не осталось и следа! |
It remained, then, even after the striking experiments of Captains Krebs and Renard, that though guidable aerostats had gained a little speed, they could not be kept going in a moderate breeze. |
Таким образом, хотя после нашумевших опытов капитанов Кребса и Ренара управляемые аэростаты, без сомнения, несколько увеличили свою скорость, ее все же едва хватало на то, чтобы противостоять обыкновенному бризу. |
Hence the impossibility of making practical use of this mode of aerial locomotion. |
Этим и объясняется, почему до сих пор не удалось использовать аэростаты для воздушного сообщения. |
With regards to the means employed to give the aerostat its motion a great deal of progress had been made. |
Между тем в деле совершенствования двигателей были достигнуты значительно более быстрые успехи, чем в разрешении проблемы создания управляемых воздушных шаров, то есть шаров, обладающих собственной, независимой от силы ветра, скоростью. |
For the steam engines of Henry Giffard, and the muscular force of Dupuy de Lome, electric motors had gradually been substituted. |
Паровые машины, введенные Анри Жиффаром, и мускульная сила людей, использованная Дюпюи де Ломом, постепенно уступили место электрическим двигателям. |
The batteries of bichromate of potassium of the Tissandier brothers had given a speed of four yards a second. The dynamo-electric machines of Captain Krebs and Renard had developed a force of twelve horsepower and yielded a speed of six and a half yards per second. |
Примененные братьями Тиссандье батареи, работавшие на двухромисто-кислом калии, сообщали аэростату скорость, равную четырем метрам в секунду, а динамоэлектрические машины капитанов Кребса и Ренара мощностью в двенадцать лошадиных сил довели ее до шести с половиной метров в секунду. |
With regard to this motor, engineers and electricians had been approaching more and more to that desideratum which is known as a steam horse in a watch case. |
В поисках наиболее совершенного двигателя инженеры и электрики стремились по возможности приблизиться к заветному идеалу, который можно было бы назвать - "лошадиная сила в футляре карманных часов". |
Gradually the results of the pile of which Captains Krebs and Renard had kept the secret had been surpassed, and aeronauts had become able to avail themselves of motors whose lightness increased at the same time as their power. |
И наступил день, когда мощность батареи, устройство которой капитаны Кребс и Ренар хранили в тайне, была превзойдена, и пришедшие им на смену воздухоплаватели получили в свое распоряжение двигатели, вес которых неуклонно уменьшался при одновременном увеличении мощности. |
In this there was much to encourage those who believed in the utilization of guidable balloons. |
В этом было много ободряющего для людей, страстно веривших в славное будущее воздушных шаров. |
But yet how many good people there are who refuse to admit the possibility of such a thing! |
А между тем сколько здравомыслящих умов отвергали самую возможность управлять аэростатами! |
If the aerostat finds support in the air it belongs to the medium in which it moves; under such conditions, how can its mass, which offers so much resistance to the currents of the atmosphere, make its way against the wind? In this struggle of the inventors after a light and powerful motor, the Americans had most nearly attained what they sought. |
И действительно, хотя аэростат и держится в воздухе, который служит ему достаточно надежной опорой, зато он полностью зависит от любого каприза атмосферы. Как же может в этих условиях воздушный шар, огромная масса которого представляет такую удобную мишень для воздушных течений, бороться даже с умеренным ветром, каким бы мощным двигателем он ни обладал? В этом и была главная трудность проблемы; но ее надеялись разрешить, применяя аэростаты огромных размеров. И вот, в ходе борьбы изобретателей за создание мощного и легкого двигателя, оказалось, что американцы больше других приблизились к заветной цели. |
A dynamo-electric apparatus, in which a new pile was employed the composition of which was still a mystery, had been bought from its inventor, a Boston chemist up to then unknown. |
У некоего, до тех пор никому не известного химика из Бостона был куплен патент на изобретенную им динамо-электрическую машину, основанную на применении батареи новой системы, устройство которой держалось пока в секрете. |
Calculations made with the greatest care, diagrams drawn with the utmost exactitude, showed that by means of this apparatus driving a screw of given dimensions a displacement could be obtained of from twenty to twenty-two yards a second. |
Тщательно произведенные расчеты и вычерченные с предельной точностью диаграммы доказывали, что такой двигатель, приводящий в действие винт надлежащих размеров, может сообщить воздушному шару скорость от восемнадцати до двадцати метров в секунду. |
Now this was magnificent! |
По правде говоря, это было бы замечательно! |
"And it is not dear," said Uncle Prudent, as he handed to the inventor in return for his formal receipt the last installment of the hundred thousand paper dollars he had paid for his invention. |
- И вовсе недорого, - прибавил дядюшка Прудент, вручая изобретателю в обмен на должным образом составленную расписку последнюю пачку денег из тех ста тысяч долларов, которыми было оплачено изобретение. |
Immediately the Weldon Institute set to work. |
Уэлдонское ученое общество немедленно приступило к делу. |
When there comes along a project of practical utility the money leaps nimbly enough from American pockets. |
Когда речь идет об опыте, который может иметь какое-нибудь практическое применение, американцы охотно вкладывают деньги. |
The funds flowed in even without its being necessary to form a syndicate. |
Средства стекались так быстро, что не пришлось даже учреждать акционерное общество. |
Three hundred thousand dollars came into the club's account at the first appeal. |
Триста тысяч долларов (что соответствует полутора миллионам франков) по первому зову наполнили кассы клуба. |