After an hour's hunt the members had to give in and separate, not before they had agreed to extend their search over the whole territory of the twin Americas that form the new continent. |
Битый час продолжались поиски; в конце концов членам клуба пришлось прекратить их и разойтись; но предварительно они поклялись продолжать свои розыски на всей территории обеих частей Америки, составляющих Новый Свет. |
By eleven o'clock quiet had been restored in the neighborhood of Walnut Street. |
К одиннадцати часам вечера тишина в квартале мало-помалу восстановилась. |
Philadelphia was able to sink again into that sound sleep which is the privilege of non-manufacturing towns. |
Филадельфия могла, наконец, вновь погрузиться в благодетельный сон, - завидная привилегия городов, которым посчастливилось не стать промышленными центрами. |
The different members of the club parted to seek their respective houses. |
Члены ученого общества думали теперь лишь о том, чтобы скорей возвратиться домой. |
To mention the most distinguished amongst them, William T. |
Мы упомянем только наиболее значительных из них. |
Forbes sought his large sugar establishment, where Miss Doll and Miss Mat had prepared for him his evening tea, sweetened with his own glucose. |
Уильям Т.Форбс направился в сторону своей огромной тряпично-сахарной фабрики, где мисс Долл и мисс Мэт давно уже приготовили ему вечерний чай с патокой его собственного производства. |
Truck Milnor took the road to his factory in the distant suburb, where the engines worked day and night. |
Трак Милнор также заторопился на свою фабрику, паровой насос которой пыхтел день и ночь в самом далеком предместье города. |
Treasurer Jim Chip, publicly accused of possessing an alimentary canal twelve, inches longer than that of other men, returned to the vegetable soup that was waiting for him. |
Казначей Джем Сип, публично изобличенный в том, что его кишки на целый фут длиннее, чем положено человеческому организму, возвратился домой, где в столовой его ожидал вегетарианский ужин. |
Two of the most important balloonists--two only--did not seem to think of returning so soon to their domicile. |
И лишь двое самых выдающихся сторонников воздушных шаров, казалось, и не помышляли о возвращении восвояси. |
They availed themselves of the opportunity to discuss the question with more than usual acrimony. |
Воспользовавшись удобным случаем, они беседовали с еще большей язвительностью, чем обычно. |
These were the irreconcilables, Uncle Prudent and Phil Evans, the president and secretary of the Weldon Institute. |
Это были непримиримые дядюшка Прудент и Фил Эванс, председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества. |
At the door of the club the valet Frycollin waited for Uncle Prudent, his master, and at last he went after him, though he cared but little for the subject which had set the two colleagues at loggerheads. |
У дверей клуба слуга Фриколлин ожидал своего господина, дядюшку Прудента. Он двинулся за ним следом, нисколько не интересуясь предметом разговора, который грозил довести обоих коллег до рукопашной. |
It is only an euphemism' that the verb "discuss" can be used to express the way in which the duet between the president and secretary was being performed. |
Итак, они "беседовали". Говоря по правде, лишь желание смягчить истинный характер того, что происходило между председателем и секретарем клуба, подсказало нам это слово. |
As a matter of fact they were in full wrangle with an energy born of their old rivalry. |
На самом же деле оба самозабвенно и яростно спорили, что объяснялось их давним соперничеством. |
"No, Sir, no," said Phil Evans. "If I had had the honor of being president of the Weldon Institute, there never, no, never, would have been such a scandal." |
- Нет, милостивый государь, нет! - повторял Фил Эванс. - Если бы я имел честь состоять председателем Уэлдонского ученого общества, подобного скандала никогда, слышите, никогда, бы не произошло! |
"And what would you have done, if you had had the honor?" demanded Uncle Prudent. |
- А как бы вы поступили, если бы удостоились этой чести? - поинтересовался дядюшка Прудент. |
"I would have stopped the insulter before he had opened his mouth." |
- Я заставил бы замолчать этого беззастенчивого наглеца еще прежде, чем он успел раскрыть рот! |
"It seems to me it would have been impossible to stop him until he had opened his mouth," replied Uncle Prudent. |
- Я полагаю, что заставить человека замолчать можно лишь после того, как он заговорит! |
"Not in America, Sir; not in America." |
- В Америке, милостивый государь, это необязательно, вовсе необязательно! |
And exchanging such observations, increasing in bitterness as they went, they walked on through the streets farther and farther from their homes, until they reached a part of the city whence they had to go a long way round to get back. |
И непрерывно обмениваясь весьма едкими колкостями, оба наших героя углублялись в улицы, которые уводили их все дальше от дома; они оставляли за собой квартал за кварталом, так что на обратном пути им предстояло проделать немалый крюк. |
Frycollin followed, by no means at ease to see his master plunging into such deserted spots. |
Фриколлин покорно следовал за ними; но его весьма тревожило, что дядюшка Прудент шел совершенно пустынными в тот поздний час местами. |
He did not like deserted spots, particularly after midnight. in fact the darkness was profound, and the moon was only a thin crescent just beginning its monthly life. |
Фриколлину не по душе были такого рода прогулки, особенно в полночь. В самом деле, темнота все сгущалась, а едва народившийся месяц только начал свой ежемесячный обход. |
Frycollin kept a lookout to the left and right of him to see if he was followed. |
Поэтому Фриколлин то и дело озирался по сторонам, стараясь разглядеть, не следуют ли за ними какие-нибудь подозрительные люди. |
And he fancied he could see five or six hulking follows dogging his footsteps. |
И тут, как на грех, он заметил пять или шесть здоровенных молодцов, которые, казалось, не выпускали их из виду. |
Instinctively he drew nearer to his master, but not for the world would be have dared to break in on the conversation of which the fragments reached him. |
Негр невольно нагнал своего господина; но он ни за что на свете не посмел бы прервать разговора, несколько отрывочных фраз из которого достигли его ушей. |
In short it so chanced that the president and secretary of the Weldon Institute found themselves on the road to Fairmount Park. |
Словом, случай пожелал, чтобы председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества, сами того не подозревая, направились в Фэрмонт-парк. |