Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the full heat of their dispute they crossed the Schuyllkill river by the famous iron bridge. They met only a few belated wayfarers, and pressed on across a wide open tract where the immense prairie was broken every now and then by the patches of thick woodland--which make the park different to any other in the world. В пылу спора они перешли через Скулкилл-ривер по знаменитому металлическому мосту, на котором им повстречались лишь несколько запоздалых прохожих; в конце концов они достигли огромного загородного парка, где обширные луга чередовались с живописными рощами, превращающими его в красивейшее место в мире.
There Frycollin's terror became acute, particularly as he saw the five or six shadows gliding after him across the Schuyllkill bridge. Тут страх с еще большей силой овладел Фриколлином, ибо он заметил, как пять или шесть теней проскользнули вслед за ним по мосту через Скулкилл-ривер.
The pupils of his eyes broadened out to the circumference of his iris, and his limbs seemed to diminish as if endowed with the contractility peculiar to the mollusca and certain of the articulate; for Frycollin, the valet, was an egregious coward. Зрачки его так расширились, что поглотили почти всю радужную оболочку. А сам Фриколлин весь съежился, собрался в комок, словно тело его обладало такой же способностью сжиматься, как у моллюсков и некоторых членистоногих. Дело в том, что слуга Фриколлин отличался редкой трусостью.
He was a pure South Carolina Negro, with the head of a fool and the carcass of an imbecille. Это был чистокровный негр из Южной Каролины, с огромной головой на тщедушном теле.
Being only one and twenty, he had never been a slave, not even by birth, but that made no difference to him. Ему недавно исполнился двадцать один год, так что он никогда не был рабом, даже по рождению. Но это мало на нем отразилось.
Grinning and greedy and idle, and a magnificent poltroon, he had been the servant of Uncle Prudent for about three years. Over and over again had his master threatened to kick him out, but had kept him on for fear of doing worse. Ломака, сластена, изрядный лентяй, Фриколлин в довершение всего был еще отчаянным трусом. Он находился в услужении у дядюшки Прудента всего три года, а его уже раз сто едва не выставили за дверь; если этого не сделали до сих пор, то единственно из боязни, как бы его преемник не оказался еще хуже.
With a master ever ready to venture on the most audacious enterprises, Frycollin's cowardice had brought him many arduous trials. Надо помнить, что, живя в доме человека, всегда готового принять участие в самом дерзком предприятии, Фриколлин каждую минуту рисковал попасть в такое положение, когда его мужество могло подвергнуться самому суровому испытанию.
But he had some compensation. Very little had been said about his gluttony, and still less about his laziness. Зато служба у дядюшки Прудента имела немало преимуществ: Фриколлина не слишком бранили за чревоугодие и еще меньше - за нерадивость.
Ah, Valet Frycollin, if you could only have read the future! Ах, слуга Фриколлин, если бы ты мог провидеть грядущее!
Why, oh why, Frycollin, did you not remain at Boston with the Sneffels, and not have given them up when they talked of going to Switzerland? И зачем только он не остался в Бостоне, в услужении у некоего семейства Снеффель, которое отказалось от задуманного путешествия по Швейцарии лишь из опасения возможных обвалов?
Was not that a much more suitable place for you than this of Uncle Prudent's, where danger was daily welcomed? Такое место подходило Фриколлину гораздо больше, чем дом дядюшки Прудента, где прочно укоренилось безрассудство.
But here he was, and his master had become used to his faults. Но как бы то ни было, он оказался в этом доме, и господин в конце концов привык к недостаткам своего слуги.
He had one advantage, and that was a consideration. Although he was a Negro by birth he did not speak like a Negro, and nothing is so irritating as that hateful jargon in which all the pronouns are possessive and all the verbs infinitive. К тому же Фриколлин имел одно немаловажное достоинство: хотя, как сказано, он был чистокровный негр, речь его не походила на неправильный говор его сородичей; и этого нельзя было не ценить, ибо нет ничего неприятнее ужасного негритянского жаргона с бесконечным употреблением притяжательных местоимений и глаголов в неопределенной форме.
Let it be understood, then, that Frycollin was a thorough coward. Итак, достоверно установлено, что слуга Фриколлин был трус; о таких людях принято говорить: "Робок, как молодая луна". Мы считаем уместным выступить против такого сравнения, весьма обидного для белокурой Фебеи, кроткой Селены, непорочной сестры лучезарного Аполлона. В самом деле, по какому праву обвиняют в робости планету, которая, с тех пор как возник наш мир, всегда смотрела земле прямо в лицо и ни разу не повернулась к ней тылом?
And now it was midnight, and the pale crescent of the moon began to sink in the west behind the trees in the park. Тем временем дело приближалось к полуночи, и узкий серп "оклеветанной бледноликой красавицы" мало-помалу исчезал на западе, скрываясь за высокими кронами деревьев.
The rays streaming fitfully through the branches made the shadows darker than ever. Лучи ее, пробиваясь сквозь ветви, рисовали кружевные узоры на земле. И от этого парк казался не таким мрачным.
Frycollin looked around him anxiously. Свет луны позволил Фриколлину оглядеться вокруг.
"Brrr!" he said, "There are those fellows there all the time. -Бррр! - произнес он. - Они по-прежнему здесь, эти мошенники!
Positively they are getting nearer! Право, они приближаются! Он не мог больше сдерживаться и, догнав своего господина, воскликнул:
Master Uncle!" he shouted. - Мистер дядюшка!
It was thus he called the president of the Weldon Institute, and thus did the president desire to be called. Так Фриколлин называл председателя Уэлдонского ученого общества, и это соответствовало желанию самого дядюшки Прудента.
At the moment the dispute of the rivals had reached its maximum, and as they hurled their epithets at each other they walked faster and faster, and drew farther and farther away from the Schuyllkill bridge. В эту минуту спор двух соперников находился в самом разгаре. И так как они при этом на все лады честили друг друга, то и Фриколлину крепко досталось. Между тем дядюшка Прудент и Фил Эванс, обмениваясь "любезностями" и испепеляя друг друга взглядами, сами того не замечая, все больше углублялись в пустынные луга Фэрмонт-парка и удалялись от Скулкилл-ривер и от моста, по которому им предстояло вернуться в город.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x