A vigorous rubbing restored the circulation. |
Сделав несколько сильных движений, он восстановил нарушенное путами кровообращение. |
A moment after he had slipped off the bandage which bound his eyes, taken the gag out of his mouth, and cut the cords round his ankles with his knife. |
Мгновение спустя Фил Эванс уже сорвал повязку, закрывавшую ему глаза, вытащил изо рта кляп и перерезал веревки на ногах острым лезвием своего "bowie-knife". |
An American who has not a bowie-knife in his pocket is no longer an American. |
Американец, в кармане которого не оказалось бы складного ножа, потерял бы право называться американцем! |
But if Phil Evans had regained the power of moving and speaking, that was all. |
Впрочем, если Фил Эванс вернул себе возможность двигаться и говорить, - то это все, чего он добился. |
His eyes were useless to him--at present at any rate. |
Глаза его, по крайней мере в ту минуту, не могли сослужить ему никакой службы. |
The prison was quite dark, though about six feet above him a feeble gleam of light came in through a kind of loophole. |
Вокруг было совершенно темно, лишь сквозь узкое оконце, проделанное в стене на высоте шести или семи футов, просачивался слабый свет. |
As may be imagined, Phil Evans did not hesitate to at once set free his rival. |
Отбросив старые счеты. Фил Эванс без малейшего колебания поспешил на помощь своему сопернику. |
A few cuts with the bowie settled the knots which bound him foot and hand. |
Несколько взмахов ножа - и путы, стягивавшие руки и ноги председателя клуба воздухоплавателей, были перерезаны. |
Immediately Uncle Prudent rose to his knees and snatched away his bandage and gag. "Thanks," said he, in stifled voice. |
Дядюшка Прудент, задыхаясь от бешенства, стремительно вскочил на ноги; сорвав повязку и вытащив кляп, он хрипло проговорил: -Спасибо! -Нет!.. Не надо никакой благодарности! - ответил Фил Эванс. |
"Phil Evans?" |
- Фил Эванс! |
"Uncle Prudent?" |
- Дядюшка Прудент! |
"Here we are no longer the president and secretary of the Weldon Institute. We are adversaries no more." |
- Отныне здесь нет больше ни председателя, ни секретаря Уэлдонского ученого общества, нет больше противников! |
"You are right," answered Evans. |
- Вы правы. |
"We are now only two men agreed to avenge ourselves on a third whose attempt deserves severe reprisals. |
Здесь - только два человека, которые должны отомстить третьему, чье поведение заслуживает самой суровой кары. |
And this third is --" |
И этот человек... |
"Robur!" |
- Робур!.. |
"It is Robur!" |
- Робур! |
On this point both were absolutely in accord. |
В этом бывшие соперники полностью сошлись. |
On this subject there was no fear of dispute. |
На этот раз можно было не опасаться никаких раздоров. |
"And your servant?" said Phil Evans, pointing to Frycollin, who was puffing like a grampus. "We must set him free." |
- А не пора ли развязать и вашего слугу? - заметил Фил Эванс, показывая на Фриколлина, пыхтевшего, как тюлень. |
"Not yet," said Uncle Prudent. |
- Пока еще нет. |
"He would overwhelm us with his jeremiads, and we have something else to do than abuse each other." |
Он изведет нас своими жалобами, а нам сейчас надо не оплакивать свою судьбу, а заняться более серьезным делом. |
"What is that, Uncle Prudent?" |
- Каким, дядюшка Прудент? |
"To save ourselves if possible." |
- Собственным спасением, если только это возможно. |
"You are right, even if it is impossible." |
- И даже, если это невозможно. |
"And even if it is impossible." |
- Вы правы, Фил Эванс, даже если это невозможно. |
There could be no doubt that this kidnapping was due to Robur, for an ordinary thief would have relieved them of their watches, jewelry, and purses, and thrown their bodies into the Schuyllkill with a good gash in their throats instead of throwing them to the bottom of--Of what? |
И председатель и его коллега были совершенно уверены в том, что их похищение - дело рук таинственного Робур а. Действительно, обычные "добропорядочные" воры, отняв часы, драгоценности, бумажники, кошельки, бросили бы ограбленных в воды Скулкилл-ривер, попросту вонзив им нож в горло, вместо того чтобы запирать их... Куда? |
That was a serious question, which would have to be answered before attempting an escape with any chance of success. |
Вопрос, надо сказать, немаловажный! И его следовало разрешить прежде, чем приступать к подготовке побега, если, конечно, рассчитывать на успех. |
"Phil Evans," began Uncle Prudent, "if, when we came away from our meeting, instead of indulging in amenities to which we need not recur, we had kept our eyes more open, this would not have happened. |
- Я полагаю, Фил Эванс, - продолжал дядюшка Прудент, - что было бы куда лучше, если бы, выйдя после заседания, мы, вместо того чтобы обмениваться любезностями, к которым теперь незачем возвращаться, внимательнее смотрели по сторонам. |
Had we remained in the streets of Philadelphia there would have been none of this. |
Если бы мы не вышли за пределы города, с нами бы ничего дурного не случилось. |
Evidently Robur foresaw what would happen at the club, and had placed some of his bandits on guard at the door. |
Этот Робур, очевидно, догадывался о том, что может произойти в клубе; он предвидел гнев, который должно было вызвать его наглое поведение, и спрятал у дверей нескольких головорезов, чтобы они, если понадобится, пришли ему на помощь. |
When we left Walnut Street these fellows must have watched us and followed us, and when we imprudently ventured into Fairmount Park they went in for their little game." |
Как только мы свернули с Уолнет-стрит, эти подлые наемники выследили нас, пошли за нами и, когда мы неосторожно углубились в аллеи Фэрмонт-парка, живо с нами управились! |
"Agreed," said Evans. "We were wrong not to go straight home." |
- Согласен, - отвечал Фил Эванс. - Да, мы допустили серьезный промах, не возвратившись прямо домой. |
"It is always wrong not to be right," said Prudent. |
- Человек всегда неправ, когда ведет себя неразумно" - заключил дядюшка Прудент. |