Here a long-drawn sigh escaped from the darkest corner of the prison. |
В это мгновение тяжкий вздох донесся из темноты. |
"What is that?" asked Evans. |
- Это что еще такое? - спросил Фил Эванс. |
"Nothing! |
- Пустяки!.. |
Frycollin is dreaming." |
Это бредит Фриколлин. |
"Between the moment we were seized a few steps out into the clearing and the moment we were thrown in here only two minutes elapsed. |
И дядюшка Прудент спокойно продолжал: - На то, чтобы схватить нас возле поляны и засунуть в эту дыру, негодяям понадобилось не больше двух минут. |
It is thus evident that those people did not take us out of Fairmount Park." |
Стало быть, они не могли утащить нас за пределы Фэрмонт-парка... |
"And if they had done so we should have felt we were being moved." |
- Конечно, иначе мы бы почувствовали, как нас несут. |
"Undoubtedly; and consequently we must be in some vehicle, perhaps some of those long prairie wagons, or some show-caravan --" |
- Согласен, - отозвался дядюшка Прудент. -Значит, мы, без сомнения, находимся в какой-нибудь крытой повозке, быть может, в одном из тех длинных фургонов, которые нередко встречаются в прериях или служат жильем для бродячих скоморохов... |
"Evidently! |
- Очевидно! |
For if we were in a boat moored on the Schuyllkill weshould have noticed the movement due to the current!! |
Ведь если бы нас перенесли, скажем, на судно, стоящее на якоре у берега Скулкилл-ривер, мы бы сразу об этом догадались по слабому покачиванию его корпуса на волнах. |
"That is so; and as we are still in the clearing, I think that now is the time to get away, and we can return later to settle with this Robur --" |
- Согласен, совершенно согласен, - повторил дядюшка Прудент, - и полагаю, что раз мы все еще на поляне, то именно теперь нам и надо бежать!.. Что касается этого Робура, уж мы его позднее разыщем... |
"And make him pay for this attempt on the liberty of two citizens of the United States." |
- И заставим дорогой ценой заплатить за посягательство на свободу двух граждан Соединенных Штатов Америки! |
"And he shall pay pretty dearly!" |
- Именно дорогой... весьма дорогой ценой! |
"But who is this man? |
- Однако что он за человек?.. |
Where does he come from? |
Откуда взялся?.. |
Is he English, or German, or French --" |
И кто он - англичанин, немец или француз?.. |
"He is a scoundrel, that is enough!" said Uncle Prudent. "Now to work." |
- Просто-напросто негодяй, и этого с меня вполне достаточно, - ответил дядюшка Прудент. - А теперь за дело! |
And then the two men, with their hands stretched out and their fingers wide apart, began to feel round the walls to find a joint or crack. |
И оба, вытянув руки вперед и растопырив пальцы, начали тщательно исследовать стены помещения, стараясь обнаружить какую-нибудь трещину или щель. |
Nothing. |
Ничего! |
Nothing; not even at the door. |
Затем они ощупали дверь. |
It was closely shut and it was impossible to shoot back the lock. |
Она была герметически закрыта, и нечего было даже надеяться выломать замок. |
All that could be done was to make a hole, and escape through the hole. |
Оставалось одно - проделать дыру и таким способом бежать. |
It remained to be seen if the knives could cut into the walls. |
Однако справятся ли их ножи со стеною, не затупятся и не сломаются ли лезвия во время этой работы? |
"But whence comes this never-ending rustling?" asked Evans, who was much impressed at the continuous f-r-r-r. |
- Но отчего происходит эта непрерывная вибрация? - спросил Фил Эванс, крайне удивленный непрекращающимся звуком "фрррр". |
"The wind, doubtless," said Uncle Prudent. |
- Ветер, надо полагать, - отвечал дядюшка Прудент. |
"The wind! |
- Ветер?.. |
But I thought the night was quite calm." |
Но мне помнится, что до полуночи стояла на диво тихая погода... |
"So it was. |
- И все же это безусловно ветер. |
But if it isn't the wind, what can it be?" |
А если нет, то что ж это, по-вашему, такое? |
Phil Evans got out the best blade of his knife and set to work on the wall near the door. |
Вытащив самое острое лезвие своего ножа. Фил Эванс попытался воткнуть его в стену возле двери. |
Perhaps he might make a hole which would enable him to open it from the outside should it be only bolted or should the key have been left in the lock. |
Возможно, достаточно будет проделать всего одно отверстие, чтобы просунуть руку и открыть дверь с наружной стороны, - если она заперта только на задвижку или ключ торчит в замке. |
He worked away for some minutes. The only result was to nip up his knife, to snip off its point, and transform what was left of the blade into a saw. |
Несколько минут прошло в упорном труде, после чего все лезвия складного ножа оказались в зазубринах, с обломанными концами, словом, превратились в маленькие пилы со множеством зубчиков. |
"Doesn't it cut?" asked Uncle Prudent. |
- Не берет, Фил Эванс? |
"No." |
- Нет! |
"Is the wall made of sheet iron?" |
- Неужели здесь стены из железа? |
"No; it gives no metallic sound when you hit it." |
- Не думаю, дядюшка Прудент. Когда по ним стучишь, они не издают металлического звука. |
"Is it of ironwood?" |
- Тогда, быть может, это железное дерево? |
"No; it isn't iron and it isn't wood." |
- Нет! Ни железо, ни дерево. |
"What is it then?" |
- Из чего же они в таком случае? |
"Impossible to say. But, anyhow, steel doesn't touch it." |
- Невозможно определить, но это такой материал, что его и сталь не берет. |
Uncle Prudent, in a sudden outburst of fury, began to rave and stamp on the sonorous planks, while his hands sought to strangle an imaginary Robur. |
Дядюшка Прудент выругался и яростно топнул ногой о зазвеневший пол; руки его в это время судорожно искали горло воображаемого Робура. |