Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here Frycollin gave vent to a long groan, which might have been taken for his last had he not followed it up with several more. В эту минуту Фриколлин испустил долгий стон, который можно было бы счесть его предсмертным вздохом, если бы вслед за ним не послышались Дру гие.
"I expect Robur will soon have us brought before him," said Phil Evans. - Мне почему-то кажется, что этот Робур скоро прикажет привести нас к нему, - продолжал Фил Эванс.
"I hope so," said Uncle Prudent. "And I shall tell him!! - Я весьма на это рассчитываю, - вскричал дядюшка Прудент, - и я скажу ему...
"What?" -Что?
"That he began by being rude and ended in being unbearable." - Что, начав действовать, как наглец, он кончил, как негодяй!
Here Phil Evans noticed that day was beginning to break. Тут Фил Эванс увидел, что наступает утро.
A gleam, still faint, filtered through the narrow window opposite the door. Сквозь узкое оконце, прорезанное в верхней части стены, расположенной против двери, начал просачиваться неясный свет.
It ought thus to be about four o'clock in the morning for it is at that hour in the month of June in this latitude that the horizon of Philadelphia is tinged by the first rays of the dawn. Следовательно, должно было уже быть около четырех часов утра, ибо в июне, на широте Филадельфии, первые солнечные лучи озаряют горизонт именно в это время.
But when Uncle Prudent sounded his repeater--which was a masterpiece from his colleague's factory--the tiny gong only gave a quarter to three, and the watch had not stopped. Между тем, когда дядюшка Прудент заставил прозвонить свои часы с репетицией, -великолепный механизм, выпущенный часовым заводом его коллеги, - звон маленького колокольчика показал, что было всего лишь три четверти третьего, хотя часы ни разу не останавливались.
"That is strange!" said Phil Evans. "At a quarter to three it ought still to be night". - Странно! - проговорил Фил Эванс. - Без четверти три бывает еще темно.
"Perhaps my watch has got slow," answered Uncle Prudent. -Не иначе, как мои часы отстали... - заметил дядюшка Прудент.
"A watch of the Wheelton Watch Company!" exclaimed Phil Evans. -Как, часы, изготовленные "Уолтон Уотч компани"?! - вскричал Фил Эванс.
Whatever might be the reason, there was no doubt that the day was breaking. Но так или иначе, а это был рассвет.
Gradually the window became white in the deep darkness of the cell. Мало-помалу из глубокой тьмы, царившей в помещении, белым пятном проступило маленькое оконце.
However, if the dawn appeared sooner than the fortieth parallel permitted, it did not advance with the rapidity peculiar to lower latitudes. Тем не менее, если заря взошла раньше, чем положено на сороковой параллели, на которой стоит Филадельфия, то она разгоралась не так быстро, как это бывает в низких широтах.
This was another observation--of Uncle Prudent's - a new inexplicable phenomenon. Это новое необъяснимое явление вызвало новое удивленное замечание дядюшки Прудента.
"Couldn't we get up to the window and see where we are?" - Хорошо бы добраться до окошка, - заметил Фил Эванс, - и попробовать определить, где мы находимся.
"We might," said Uncle Prudent. - Что ж, попытаемся!
"Frycollin, get up!" И, обратившись к Фриколлину, дядюшка Прудент воскликнул: - А ну-ка, Фри, вставай!
The Negro arose. Негр поднялся.
"Put your back against the wall," continued Prudent, "and you, Evans, get on his shoulders while I buttress him up." - Обопрись-ка спиной об эту стену, а вы, Фил Эванс, взберитесь на плечи этого молодца, я же буду следить за тем, чтобы он вас не уронил.
"Right!" said Evans. - Отлично! - ответил Фил Эванс.
An instant afterwards his knees were on Frycollin's shoulders, and his eyes were level with the window. Мгновение спустя, став коленями на плечи Фриколлина. Фил Эванс мог уже заглянуть в окно.
The window was not of lenticular glass like those on shipboard, but was a simple flat pane. В него было вставлено не выпуклое стекло, какие бывают в иллюминаторах корабля, а простое оконное стекло.
It was small, and Phil Evans found his range of view was much limited. Хотя и не особенно толстое, оно все же мешало Филу Эвансу рассмотреть местность, ибо поле зрения его и так уже было сильно ограничено размерами оконца.
"Break the glass," said Prudent, "and perhaps you will be able to see better." - Что вы мешкаете? Разбейте стекло! - закричал дядюшка Прудент. - Вам будет виднее.
Phil Evans gave it a sharp knock with the handle of his bowie-knife. It gave back a silvery sound, but it did not break. Фил Эванс изо всех сил ударил рукояткой своего ножа по стеклу, которое издало серебряный звон, но не разбилось.
Another and more violent blow. The same result. Второй, еще более сильный удар, - и тот же результат!
"It is unbreakable glass!" said Evans. - Ах, вот оно что! - вскричал Фил Эванс. -Небьющееся стекло!
It appeared as though the pane was made of glass toughened on the Siemens system--as after several blows it remained intact. И действительно, стекло это было, видимо, закалено по способу изобретателя Сименса, так как, несмотря на энергичные удары, оставалось целым и невредимым.
The light had now increased, and Phil Evans could see for some distance within the radius allowed by the frame. Однако снаружи теперь уже было достаточно светло, и взору открывалось окружающее пространство, по крайней мере в пределах поля зрения, очерченного рамой окна.
"What do you see?" asked Uncle Prudent. - Что вам видно? - спросил дядюшка Прудент.
"Nothing." - Ничего!
"What? -Как?
Not any trees?" Вы не видите леса?
"No." - Нет!
"Not even the top branches?" - Даже вершин деревьев?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x