Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But it was quite another thing when all the town heard that the president and secretary of the club had also disappeared during the night. Но уже просто невозможно передать, какое смятение охватило жителей Филадельфии, когда стало известно, что в ночь с 12 на 13 июня исчезли также председатель и секретарь клуба воздухоплавателей.
Long and keen was the search in the city and neighborhood! Самые тщательные розыски были предприняты в городе и его окрестностях.
Useless! Но напрасно!
The newspapers of Philadelphia, the newspapers of Pennsylvania, the newspapers of the United States reported the facts and explained them in a hundred ways, not one of which was the right one. Сначала газеты Филадельфии, затем периодические издания штата Пенсильвания и, наконец, вся пресса Америки занялась этим происшествием и объясняла его на все лады, причем ни одно из объяснений не соответствовало истине.
Heavy rewards were offered, and placards were pasted up, but all to no purpose. Г азетные объявления и специальные афиши сулили внушительные награды не только тому, кто обнаружит похищенных, но и тому, кто даст хоть какие-нибудь указания, которые могли бы навести на след пропавших - всеми уважаемых граждан Филадельфии. Но и это не помогло.
The earth seemed to have opened and bodily swallowed the president and secretary of the Weldon Institute. Можно было подумать, что земля разверзлась и поглотила председателя и секретаря Уэлдонского ученого общества, - так бесследно исчезли они с поверхности земного шара. В связи с происшедшим правительственные газеты потребовали, чтобы штаты полиции были сильно увеличены, коль скоро могли иметь место подобные нападения на видных граждан Соединенных Штатов. И эти газеты были правы. С другой стороны, газеты оппозиции потребовали, чтобы полицейские силы были распущены, как бесполезные, коль скоро подобные нападения имели место, а виновники даже не были обнаружены. Как знать - может быть, и эти газеты были правы? В конечном счете полиция осталась такой, какой она была и какой она пребудет вовеки в нашем лучшем из миров, который не только не достиг совершенства, но и никогда его не достигнет.
Chapter VI ГЛАВА ПЯТАЯ,
THE PRESIDENT AND SECRETARY SUSPEND HOSTILITIES в которой председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества договариваются о прекращении вражды
A bandage over the eyes, a gag in the mouth, a cord round the wrists, a cord round the ankles, unable to see, to speak, or to move, Uncle Prudent, Phil Evans, and Frycollin were anything but pleased with their position. Ослепшие, немые, недвижимые, с повязкой на глазах, кляпом во рту и путами на руках и ногах! Можно ли представить себе положение более ужасное, чем то, в какое попали дядюшка Прудент, Фил Эванс и слуга Фриколлин?
Knowing not who had seized them, nor in what they had been thrown like parcels in a goods wagon, nor where they were, nor what was reserved for them--it was enough to exasperate even the most patient of the ovine race, and we know that the members of the Weldon Institute were not precisely sheep as far as patience went. В довершение всего они даже не знали, ни кто виновник совершенного над ними насилия, ни куда их бросили, словно тюки с багажом, ни где они находятся, ни какая судьба их ожидает! Все это могло привести в бешенство и самых терпеливых животных из породы овец, а ведь читатель знает, что члены Уэлдонского ученого общества отнюдь не отличались овечьей кротостью.
With his violence of character we can easily imagine how Uncle Prudent felt. Зная неистовый темперамент дядюшки Прудента, можно без труда представить себе, в каком он был состоянии!
One thing was evident, that Phil Evans and he would find it difficult to attend the club next evening. Во всяком случае, и председателю и секретарю клуба было совершенно ясно, что им не так-то легко будет принять участие в завтрашнем вечернем заседании сторонников воздушных шаров.
As to Frycollin, with his eyes shut and his mouth closed, it was impossible for him to think of anything. Что касается фриколлина, то с завязанными глазами и закрытым ртом он был не в состоянии думать о чем бы то ни было.
He was more dead than alive. Он лежал ни жив ни мертв от ужаса.
For an hour the position of the prisoners remained unchanged. Прошел час, а положение узников нисколько не изменилось.
No one came to visit, them, or to give them that liberty of movement and speech of which they lay in such need. Никто не пришел их проведать, никто и не подумал возвратить им свободу движений и речи.
They were reduced to stifled sighs, to grunts emitted over and under their gags, to everything that betrayed anger kept dumb and fury imprisoned, or rather bound down. Все это время они только шумно пыхтели и что-то мычали сквозь кляпы, да судорожно трепыхались, точно карпы, вытащенные из своего родного пруда. Легко догадаться, что в этом проявлялись их немой гнев и сдавленная, или, лучше сказать, "стянутая веревками", ярость.
Then after many fruitless efforts they remained for some time as though lifeless. Затем, после долгих бесплодных усилий, они некоторое время лежали неподвижно.
Then as the sense of sight was denied them they tried by their sense of hearing to obtain some indication of the nature of this disquieting state of things. Они ничего не видели и пытались хотя бы уловить какой-нибудь звук, способный объяснить им ужасное положение, в котором они очутились.
But in vain did they seek for any other sound than an interminable and inexplicable f-r-r-r which seemed to envelop them in a quivering atmosphere. Но напрасно! Им не удавалось разобрать ничего, кроме непрерывного и необъяснимого звука "фрррр", от которого дрожало все вокруг.
At last something happened. Phil Evans, regaining his coolness, managed to slacken the cord which bound his wrists. Но вот что в конце концов произошло: действуя с отменным хладнокровием, Фил Эванс сумел постепенно ослабить веревку, которая стягивала его запястья.
Little by little the knot slipped, his fingers slipped over each other, and his hands regained their usual freedom. Потом он мало-помалу распутал узел, и руки его обрели привычную свободу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x