The sight that met the Frenchmen's eyes as they clambered over the ship's side was appalling. |
Зрелище, встретившее взоры французов, когда они вскарабкались через борт судна, было потрясающее. |
A dozen dead and dying men rolled hither and thither upon the pitching deck, the living intermingled with the dead. |
Около дюжины мертвых и умирающих людей катались туда и сюда при килевой качке по палубе, живые вперемежку с мертвыми. |
Two of the corpses appeared to have been partially devoured as though by wolves. |
Среди них были два трупа, обглоданные точно волками. |
The prize crew soon had the vessel under proper sail once more and the living members of the ill-starred company carried below to their hammocks. |
Призовая команда скоро поставила на судне необходимые паруса, и еще живые члены злосчастного экипажа были снесены вниз на койки. |
The dead were wrapped in tarpaulins and lashed on deck to be identified by their comrades before being consigned to the deep. |
Мертвых завернули в брезенты и привязали к палубе, чтобы товарищи могли опознать их прежде, чем они будут брошены в глубь моря. |
None of the living was conscious when the Frenchmen reached the Arrow's deck. |
Когда французы поднялись на палубу "Арроу", никто из живых не был в сознании. |
Even the poor devil who had waved the single despairing signal of distress had lapsed into unconsciousness before he had learned whether it had availed or not. |
Даже бедняга, давший отчаянный сигнал о бедствии, впал в беспамятство прежде, чем узнал, помог ли его призыв или нет. |
It did not take the French officer long to learn what had caused the terrible condition aboard; for when water and brandy were sought to restore the men, it was found that there was none, nor even food of any description. |
Французскому офицеру не пришлось долго задумываться о причинах ужасного положения на судне, потому что, когда стали искать воды или водки, чтобы восстановить силы матросов, оказалось, что ни того, ни другого не было, -- не было и признака какой-либо пиши. |
He immediately signalled to the cruiser to send water, medicine, and provisions, and another boat made the perilous trip to the Arrow. |
Офицер тотчас просигнализировал крейсеру просьбу прислать воду, медикаменты, провизию, и другая шлюпка совершила опасный переход к "Арроу". |
When restoratives had been applied several of the men regained consciousness, and then the whole story was told. |
Когда подкрепляющие средства были применены, некоторые из матросов пришли в сознание и вся история была рассказана. |
That part of it we know up to the sailing of the Arrow after the murder of Snipes, and the burial of his body above the treasure chest. |
Часть ее нам известна вплоть до убийства Снайпса и зарытая его трупа поверх сундука с золотом. |
It seems that the pursuit by the cruiser had so terrorized the mutineers that they had continued out across the Atlantic for several days after losing her; but on discovering the meager supply of water and provisions aboard, they had turned back toward the east. |
По-видимому, преследование крейсера до того терроризировано бунтовщиков, что они продолжали идти в Атлантический океан в течение нескольких дней и после того, как потеряли крейсер из вида. Но, обнаружив на судне скудный запас воды и припасов, они повернули назад на восток. |
With no one on board who understood navigation, discussions soon arose as to their whereabouts; and as three days' sailing to the east did not raise land, they bore off to the north, fearing that the high north winds that had prevailed had driven them south of the southern extremity of Africa. |
Так как на борту не было никого, кто бы мог управлять судном, то скоро начались споры о том, где они находятся и какой курс следует держать. Три дня плыли они на восток, но земли все не было видно; тогда они повернули на север, боясь, что дувшие все время сильнейшие северные ветры отнесли их к югу от южной оконечности Африки. |
They kept on a north-northeasterly course for two days, when they were overtaken by a calm which lasted for nearly a week. |
Два дня шли они на курс северо-восток и тогда попали в штиль, продолжавшийся почти неделю. |
Their water was gone, and in another day they would be without food. |
Вода иссякла, а через день кончились и запасы пищи. |
Conditions changed rapidly from bad to worse. |
Положение быстро менялось к худшему. |
One man went mad and leaped overboard. |
Один матрос сошел с ума и прыгнул за борт. |
Soon another opened his veins and drank his own blood. |
Вскоре другой матрос вскрыл себе вены и стал пить собственную кровь. |
When he died they threw him overboard also, though there were those among them who wanted to keep the corpse on board. |
Когда он умер, они тоже бросили его за борт, хотя некоторые из них требовали, чтобы трупы держали на борту. |
Hunger was changing them from human beasts to wild beasts. |
Голод превращал их в диких зверей. |
Two days before they had been picked up by the cruiser they had become too weak to handle the vessel, and that same day three men died. |
За два дня до того, как их встретил французский крейсер, они до того ослабели, что не могли уже управлять судном; в тот же день у них умерло еще три человека. |
On the following morning it was seen that one of the corpses had been partially devoured. |
На следующее утро оказалось, что один из трупов частью съеден. |
All that day the men lay glaring at each other like beasts of prey, and the following morning two of the corpses lay almost entirely stripped of flesh. |
Весь тот день люди лежали и сверкающими глазами смотрели друг на друга, как хищные звери. А на другое утро уже два трупа оказались обглоданными почти до костей. |
The men were but little stronger for their ghoulish repast, for the want of water was by far the greatest agony with which they had to contend. |
Но эта еда каннибалов их мало подкрепила, потому что отсутствие воды было куда более сильной пыткой, чем голод. |
And then the cruiser had come. |
И тогда появился крейсер. |
When those who could had recovered, the entire story had been told to the French commander; but the men were too ignorant to be able to tell him at just what point on the coast the professor and his party had been marooned, so the cruiser had steamed slowly along within sight of land, firing occasional signal guns and scanning every inch of the beach with glasses. |
Когда те, кто мог, поправились, вся история бунта была рассказана французскому командиру, но матросы "Арроу" оказались слишком невежественными, чтобы суметь указать, в каком именно месте берега были высажены профессор и его спутники. Поэтому крейсер медленно плыл вдоль всего побережья, изредка давая пушечные сигналы и исследуя каждый дюйм берега в подзорные трубы. |