Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At boughs' ends, where the anthropoid swings from one tree to another, there is most to mark the trail, but least to point the direction of the quarry; for there the pressure is downward always, toward the small end of the branch, whether the ape be leaving or entering a tree. Nearer the center of the tree, where the signs of passage are fainter, the direction is plainly marked. Больше всего следов на концах ветвей, где антропоид перебрасывался с ветки на ветку, но по ним трудно установить его направление, потому что под тяжестью его тела ветвь склоняется вниз и неизвестно, подымалась или спускалась по ней обезьяна; зато ближе к стволу, где следы слабее, направление яснее означено.
Here, on this branch, a caterpillar has been crushed by the fugitive's great foot, and Tarzan knows instinctively where that same foot would touch in the next stride. Here he looks to find a tiny particle of the demolished larva, ofttimes not more than a speck of moisture. Вот тут, на ветке, большой лапой беглеца была раздавлена гусеница, и Тарзан инстинктивно чувствует, куда ступит теперь та же большая лапа -- и действительно он находит там микроскопическую частичку уничтоженного червя, иногда простой влажный след.
Again, a minute bit of bark has been upturned by the scraping hand, and the direction of the break indicates the direction of the passage. Дальше, маленький кусочек коры отодран когтем, а направление излома указывает на направление беглеца.
Or some great limb, or the stem of the tree itself has been brushed by the hairy body, and a tiny shred of hair tells him by the direction from which it is wedged beneath the bark that he is on the right trail. Там и сям на какой-нибудь большой ветке или на стволе дерева, которых коснулось волосатое тело, застрял крошечный обрывок волос. По тому, как он втиснут под корой, он говорит Тарзану, что он идет правильно.
Nor does he need to check his speed to catch these seemingly faint records of the fleeing beast. Он не замедляет своего бега, чтобы подметить все эти, на вид столь слабые, признаки зверя.
To Tarzan they stand out boldly against all the myriad other scars and bruises and signs upon the leafy way. Для Тарзана они ярко выделяются среди мириады других повреждений, шрамов и знаков на ветвистом пути.
But strongest of all is the scent, for Tarzan is pursuing up the wind, and his trained nostrils are as sensitive as a hound's. Но больше всего помогает ему запах, потому что Тарзан преследует по ветру, и его развитые ноздри так же чувствительны, как ноздри собаки.
There are those who believe that the lower orders are specially endowed by nature with better olfactory nerves than man, but it is merely a matter of development. Есть люди, которые думают, что существа низшего порядка специально одарены природой лучшими обонятельными нервами, чем человек, -- но это только дело развития.
Man's survival does not hinge so greatly upon the perfection of his senses. Жизнь людей -- не в такой сильной зависимости от совершенства их чувств.
His power to reason has relieved them of many of their duties, and so they have, to some extent, atrophied, as have the muscles which move the ears and scalp, merely from disuse. Способность к рассуждению освободила человека от многих обязанностей; чувства до известной степени атрофировались, так же как мышцы, двигающие уши и волосяной покров головы, атрофировались от недостаточного употребления.
The muscles are there, about the ears and beneath the scalp, and so are the nerves which transmit sensations to the brain, but they are under-developed because they are not needed. Мускулы имеются и у ушей и под кожей головы, но они недоразвиты оттого, что в них не нуждаются.
Not so with Tarzan of the Apes. Но, то с Тарзаном, обезьяньим приемышем.
From early infancy his survival had depended upon acuteness of eyesight, hearing, smell, touch, and taste far more than upon the more slowly developed organ of reason. С первых дней детства его существование неизмеримо больше зависело от остроты его зрения, слуха, обоняния, осязания и вкуса, чем от более медленно развивающегося органа разума.
The least developed of all in Tarzan was the sense of taste, for he could eat luscious fruits, or raw flesh, long buried with almost equal appreciation; but in that he differed but slightly from more civilized epicures. Менее всего у Тарзана было развито чувство вкуса, и он мог с почти одинаковым удовольствием есть роскошные плоды и сырое мясо, долго пролежавшее в земле; в этом, впрочем, он мало чем отличался от наших утонченных гурманов!
Almost silently the ape-man sped on in the track of Terkoz and his prey, but the sound of his approach reached the ears of the fleeing beast and spurred it on to greater speed. Почти бесшумно мчался Тарзан по следу Теркоза и его добычи; но звук его приближения все же достиг до ушей убегавшего зверя и заставил его еще быстрее бежать.
Three miles were covered before Tarzan overtook them, and then Terkoz, seeing that further flight was futile, dropped to the ground in a small open glade, that he might turn and fight for his prize or be free to escape unhampered if he saw that the pursuer was more than a match for him. Три мили были покрыты, прежде чем обезьяна-человек настиг их и Теркоз, видя, что ему не уйти, соскочил на открытую небольшую поляну, чтобы сразиться здесь за свою добычу, или же, бросив ее, спастись бегством.
He still grasped Jane in one great arm as Tarzan bounded like a leopard into the arena which nature had provided for this primeval-like battle. Он еще прижимал к себе огромной лапой Джэн Портер, когда Тарзан, точно леопард, прыгнул на арену, которую природа как бы нарочно создала для этого первобытного боя.
When Terkoz saw that it was Tarzan who pursued him, he jumped to the conclusion that this was Tarzan's woman, since they were of the same kind-white and hairless-and so he rejoiced at this opportunity for double revenge upon his hated enemy. Когда Теркоз увидел, кто его преследовал, он сразу подумал, что похищенная им самка-- жена Тарзана: они, очевидно, были той же породы -оба белые и безволосые. И Теркоз был в восторге от возможности больно отомстить ненавистному врагу.
To Jane the strange apparition of this god-like man was as wine to sick nerves. Внезапное появление таинственного богоподобного человека подействовало как бодрящее вино на измученные нервы Джэн Портер.
From the description which Clayton and her father and Mr. Philander had given her, she knew that it must be the same wonderful creature who had saved them, and she saw in him only a protector and a friend. По описаниям Клейтона, своего отца и м-ра Филандера она догадалась, что должно быть это и есть то самое изумительное существо, которое спасло их, и она видела в нем друга и защитника.
But as Terkoz pushed her roughly aside to meet Tarzan's charge, and she saw the great proportions of the ape and the mighty muscles and the fierce fangs, her heart quailed. Но когда Теркоз грубо толкнул ее в сторону, чтобы броситься навстречу Тарзану, Джэн Портер рассмотрела огромные размеры обезьяны, ее могучие мускулы и огромные клыки, и сердце ее упало.
How could any vanquish such a mighty antagonist? Разве мог человек, каков бы он ни был, победить такого мощного противника?
Like two charging bulls they came together, and like two wolves sought each other's throat. Они сшиблись, как два разъяренных быка и, как два волка, старались добраться до горла друг друга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x