When you see this you will know that it is for you and that Tarzan of the Apes loves you. |
Когда вы увидите это, вы будете знать, что это для вас и что Тарзан, из племени обезьян, любит вас. |
As he stood, straight as a young Indian, by the door, waiting after he had finished the message, there came to his keen ears a familiar sound. |
В то время, как он стройный, словно молодой индеец, стоял в ожидании у ее дверей, кончив свое письмо, его чуткие уши уловили знакомый звук. |
It was the passing of a great ape through the lower branches of the forest. |
В лесу по нижним ветвям передвигалась большая обезьяна. |
For an instant he listened intently, and then from the jungle came the agonized scream of a woman, and Tarzan of the Apes, dropping his first love letter upon the ground, shot like a panther into the forest. |
Одно мгновение он напряженно прислушивался. Внезапно из джунглей донесся раздирающий душу крик женщины, и Тарзан, уронив на землю свое первое любовное послание, кинулся в лес. |
Clayton, also, heard the scream, and Professor Porter and Mr. Philander, and in a few minutes they came panting to the cabin, calling out to each other a volley of excited questions as they approached. |
Клейтон тоже услышал крик, так же, как и профессор Портер, и м-р Филандер. Через несколько минут все они, запыхавшись, собрались у хижины, забрасывая друг друга набегу перекрестным градом вопросов. |
A glance within confirmed their worst fears. |
Взгляд, брошенный в хижину, подтвердил их худшие опасения. |
Jane and Esmeralda were not there. |
Джэн Портер и Эсмеральды в ней не было. |
Instantly, Clayton, followed by the two old men, plunged into the jungle, calling the girl's name aloud. |
Немедленно Клейтон бросился в джунгли в сопровождении обоих стариков, громко окликая девушку по имени. |
For half an hour they stumbled on, until Clayton, by merest chance, came upon the prostrate form of Esmeralda. |
Около получаса носились они по лесу, пока Клейтон не наткнулся на распростертое тело служанки. |
He stopped beside her, feeling for her pulse and then listening for her heartbeats. |
Он нагнулся к ней, пощупав ее пульс и послушал биение сердца. |
She lived. |
Она была жива. |
He shook her. |
Он стал трясти ее. |
"Esmeralda!" he shrieked in her ear. "Esmeralda! For God's sake, where is Miss Porter? |
-- Эсмеральда! -- кричал он ей в ухо. --Эсмеральда! бога ради, скажите, где мисс Портер? |
What has happened? |
Что случилось? |
Esmeralda!" |
Эсмеральда! |
Slowly Esmeralda opened her eyes. |
Негритянка медленно открыла глаза. |
She saw Clayton. She saw the jungle about her. |
Она увидела Клейтона, увидела кругом себя джунгли. |
"Oh, Gaberelle!" she screamed, and fainted again. |
-- О, Габерелле! -- простонала она и снова упала в обморок. |
By this time Professor Porter and Mr. Philander had come up. |
К этому времени подошли профессор Портер и м-р Филандер. |
"What shall we do, Mr. Clayton?" asked the old professor. "Where shall we look? |
-- Что нам делать, мистер Клейтон? -- спросил старый профессор. -- Где нам искать ее? |
God could not have been so cruel as to take my little girl away from me now." |
Бог не может быть настолько жестоким, чтобы отнять теперь у меня мою дочку. |
"We must arouse Esmeralda first," replied Clayton. "She can tell us what has happened. Esmeralda!" he cried again, shaking the black woman roughly by the shoulder. |
-- Мы, должны прежде всего привести в чувство Эсмеральду, -- ответил Клейтон. -- Она может сообщить нам, что случилось. -- Эсмеральда! -крикнул он снова, грубо тряся негритянку за плечи. |
"O Gaberelle, I want to die!" cried the poor woman, but with eyes fast closed. "Let me die, dear Lord, don't let me see that awful face again." |
-- О, Габерелле! Хоть бы умереть! -- вопила бедная женщина, крепко зажмурив глаза. -- Дай мне умереть, господи, но не дай мне видеть опять эту ужасную образину. Зачем послал ты дьявола за бедной старой Эсмеральдой? Она никому зла не сделала, никому, господи, никому. Она совершенно неповинна ни в чем, господи, да, неповинна ни в чем! |
"Come, come, Esmeralda," cried Clayton. "The Lord isn't here; it's Mr. Clayton. |
-- Ну, ну, Эсмеральда, -- прикрикнул Клейтон, -перед вами не бог, а мистер Клейтон. |
Open your eyes." |
Откройте глаза. |
Esmeralda did as she was bade. |
Эсмеральда исполнила, что ей было велено. |
"O Gaberelle! |
-- О, Габерелле! |
Thank the Lord," she said. |
Слава господу богу! -- проговорила она. |
"Where's Miss Porter? |
-- Где мисс Портер? |
What happened?" questioned Clayton. |
Что случилось? -- спрашивал Клейтон. |
"Ain't Miss Jane here?" cried Esmeralda, sitting up with wonderful celerity for one of her bulk. "Oh, Lord, now I remember! |
-- Разве мисс Джэн нету здесь?.. -- воскликнула Эсмеральда, поднимаясь с изумительной быстротой для особы ее объема. -- О, господи, теперь я вспомнила. |
It must have took her away," and the Negress commenced to sob, and wail her lamentations. |
Должно быть, оно унесло ее. -- И негритянка принялась рыдать и вопить причитания. |
"What took her away?" cried Professor Porter. |
-- Кто унес? -- крикнул профессор Портер. |
"A great big giant all covered with hair." |
-- Большое толстое животное, покрытое волосами. |
"A gorilla, Esmeralda?" questioned Mr. Philander, and the three men scarcely breathed as he voiced the horrible thought. |
-- Г орилла, Эсмеральда? -- спросил м-р Филандер, и трое мужчин затаили дыхание, когда он высказал ужасающую мысль. |
"I thought it was the devil; but I guess it must have been one of them gorilephants. |
-- Я думала, это был дьявол, но, должно быть, это был один из тех, кого вы зовете горильмантами. |
Oh, my poor baby, my poor little honey," and again Esmeralda broke into uncontrollable sobbing. |
О, моя бедная крошка, моя маленькая птичка, бедная... -- И снова Эсмеральда разразилась несдерживаемыми рыданиями. |