Clayton immediately began to look about for tracks, but he could find nothing save a confusion of trampled grasses in the close vicinity, and his woodcraft was too meager for the translation of what he did see. |
Клейтон немедленно стал искать следы, но не мог найти ничего, кроме массы примятой поблизости травы, а его лесные понятия были слишком ничтожны для истолкования того, что он видел. |
All the balance of the day they sought through the jungle; but as night drew on they were forced to give up in despair and hopelessness, for they did not even know in what direction the thing had borne Jane. |
Весь остаток дня трое мужчин занимались поисками в джунглях. Но когда спустилась ночь, они волей-неволей были вынуждены с отчаянием в сердце прекратить эти поиски, потому что они не знали даже куда, по какому направлению унесло Джэн Портер животное. |
It was long after dark ere they reached the cabin, and a sad and grief-stricken party it was that sat silently within the little structure. |
Было уже далеко после захода солнца, когда они добрались до хижины. Убитое горем небольшое общество сидело теперь безмолвно в маленькой комнате. |
Professor Porter finally broke the silence. |
Наконец, профессор Портер прервал молчание. |
His tones were no longer those of the erudite pedant theorizing upon the abstract and the unknowable; but those of the man of action-determined, but tinged also by a note of indescribable hopelessness and grief which wrung an answering pang from Clayton's heart. |
Тон его голоса уже не был тоном ученого педанта, разводящего теории об абстрактном и неведомом. Это был тон человека действия -тон решительный, но вместе с тем проникнутый таким неописуемо-безнадежным горем, что вызвал ответную волну отчаяния в душе Клейтона. |
"I shall lie down now," said the old man, "and try to sleep. |
-- Я прилягу, -- сказал старик, -- и постараюсь заснуть. |
Early to-morrow, as soon as it is light, I shall take what food I can carry and continue the search until I have found Jane. |
Завтра рано утром, как только рассветет, возьму с собой столько пищи, сколько могу снести, и пойду искать Джэн, пока не найду ее. |
I will not return without her." |
Без нее не вернусь! |
His companions did not reply at once. |
Его спутники не сразу ответили. |
Each was immersed in his own sorrowful thoughts, and each knew, as did the old professor, what the last words meant-Professor Porter would never return from the jungle. |
Каждый из них был поглощен в свои печальные мысли, и каждый знал, как знал это и старый профессор, что означали его последние слова: профессор Портер никогда не вернется из джунглей. |
At length Clayton arose and laid his hand gently upon Professor Porter's bent old shoulder. |
Наконец, Клейтон встал и, нежно положив на руку сгорбленное плечо старого профессора, сказал: |
"I shall go with you, of course," he said. |
-- Я, конечно, пойду с вами. И не говорите мне, что я не должен этого делать. |
"I knew that you would offer-that you would wish to go, Mr. Clayton; but you must not. |
-- Я знал, что вы это предложите, что вы захотите идти, м-р Клейтон, но право -- не делайте этого. |
Jane is beyond human assistance now. |
Джэн теперь вне человеческой помощи. |
What was once my dear little girl shall not lie alone and friendless in the awful jungle. "The same vines and leaves will cover us, the same rains beat upon us; and when the spirit of her mother is abroad, it will find us together in death, as it has always found us in life. |
Я просто потому иду, чтобы вместе с нею погибнуть, а также чтобы сознавать, что та, которая была так недавно моей дорогой маленькой дочуркой, не лежит одиноко и покинутая всеми в страшных джунглях. Одни и же те стебли и листья покроют нас с нею и одни и те же дожди будут поливать нас. |
"No; it is I alone who may go, for she was my daughter-all that was left on earth for me to love." |
Нет, я должен идти один, пото-му что она была моей дочерью, единственным, что оставалось у меня на свете и что я любил! |
"I shall go with you," said Clayton simply. |
-- Я пойду с вами, -- просто сказал Клейтон. |
The old man looked up, regarding the strong, handsome face of William Cecil Clayton intently. |
Старик поднял голову и внимательно посмотрел на энергичное, красивое лицо Уильямса Сесиля Клейтона. |
Perhaps he read there the love that lay in the heart beneath-the love for his daughter. |
Быть может, впервые он прочел на этом лице любовь, таившуюся в сердце молодого человека, -- любовь к его дочери. |
He had been too preoccupied with his own scholarly thoughts in the past to consider the little occurrences, the chance words, which would have indicated to a more practical man that these young people were being drawn more and more closely to one another. |
Обычно профессор Портер был слишком занят своими собственными учеными мыслями, чтобы замечать мелкие факты, случайные слова, которые бы давно подсказали всякому другому, что молодые люди все ближе и ближе тяготеют друг к другу. |
Now they came back to him, one by one. |
Теперь он стал припоминать все, одно за другим. |
"As you wish," he said. |
-- Как хотите, -- согласился он наконец. |
"You may count on me, also," said Mr. Philander. |
-- Вы можете рассчитывать также и на меня, -заявил м-р Филандер. |
"No, my dear old friend," said Professor Porter. "We may not all go. |
-- Нет, мой дорогой старый друг, -- возразил профессор Портер, -- всем нам идти не следует. |
It would be cruelly wicked to leave poor Esmeralda here alone, and three of us would be no more successful than one. |
Было бы большой жестокостью оставить бедную Эсмеральду здесь одну; да и всем троим не достигнуть большего результата, чем одному. |
"There be enough dead things in the cruel forest as it is. |
Без того достаточно уже мертвых в этом жестоком лесу. |
Come-let us try to sleep a little." |
Пойдемте, господа, попытаемся немного заснуть. |
Chapter XIX The Call of the Primitive |
XIX ЗОВ ПЕРВОБЫТНОСТИ |
From the time Tarzan left the tribe of great anthropoids in which he had been raised, it was torn by continual strife and discord. |
С того времени, как Тарзан, приемыш обезьян, ушел из племени больших антропоидов, оно было раздираемо постоянными распрями и ссорами. |
Terkoz proved a cruel and capricious king, so that, one by one, many of the older and weaker apes, upon whom he was particularly prone to vent his brutish nature, took their families and sought the quiet and safety of the far interior. |
Теркоз оказался жестоким и капризным царем; многие из более старых и слабых обезьян, на которых он чаще всего привык обрушивать свой зверский нрав, ушли далеко вглубь страны, забрав с собой свои семьи, в поисках тишины и безопасности. |