Against the long canines of the ape was pitted the thin blade of the man's knife. |
Против длинных клыков обезьяны у человека было узкое лезвие ножа. |
Jane-her lithe, young form flattened against the trunk of a great tree, her hands tight pressed against her rising and falling bosom, and her eyes wide with mingled horror, fascination, fear, and admiration-watched the primordial ape battle with the primeval man for possession of a woman-for her. |
Джэн Портер всем своим гибким, молодым телом прильнула к стволу большого дерева, прижав крепко руки к нервно дышащей груди, и с широко раскрытыми глазами, в которых отражалась смесь ужаса и восхищения, смотрела на бой первобытной обезьяны с первобытным человеком за обладание женщиной -- за обладание ею. |
As the great muscles of the man's back and shoulders knotted beneath the tension of his efforts, and the huge biceps and forearm held at bay those mighty tusks, the veil of centuries of civilization and culture was swept from the blurred vision of the Baltimore girl. |
Когда большие мускулы спины и плеч человека вздулись от напряжения и огромный бицепс и предплечье остановили страшные клыки, завеса веков цивилизации и культуры разверзлась перед отуманенным взором девушки из Балтиморы. |
When the long knife drank deep a dozen times of Terkoz' heart's blood, and the great carcass rolled lifeless upon the ground, it was a primeval woman who sprang forward with outstretched arms toward the primeval man who had fought for her and won her. |
А когда длинный нож раз десять упился горячей кровью Теркоза и громадная туша его безжизненно пала на землю, первобытная женщина с распростертыми объятиями бросилась к первобытному мужчине, который сражался за нее и завоевал ее. |
And Tarzan? |
А Тарзан? |
He did what no red-blooded man needs lessons in doing. |
Он сделал то, что сделал бы на его месте всякий мужчина, у которого течет в жилах красная кровь. |
He took his woman in his arms and smothered her upturned, panting lips with kisses. |
Он взял женщину в свои объятия и стал осыпать поцелуями ее трепещущие губы. |
For a moment Jane lay there with half-closed eyes. |
Одно мгновение Джэн Портер лежала в его объятиях с полузакрытыми глазами. |
For a moment-the first in her young life-she knew the meaning of love. |
Одно мгновение -- первое в ее молодой жизни -она узнала, что такое любовь. |
But as suddenly as the veil had been withdrawn it dropped again, and an outraged conscience suffused her face with its scarlet mantle, and a mortified woman thrust Tarzan of the Apes from her and buried her face in her hands. |
Но завеса упала так же внезапно, как поднялась. Сознание оскорбления покрывало лицо Джэн Портер ярко вспыхнувшим румянцем. Женщина оттолкнула от себя Тарзана, человека-обезьяну, и закрыла лицо свое руками. |
Tarzan had been surprised when he had found the girl he had learned to love after a vague and abstract manner a willing prisoner in his arms. |
Тарзан был изумлен, когда девушка, которую он безотчетно любил какой-то отвлеченной любовью, вдруг очутилась добровольной пленницей в его объятиях. |
Now he was surprised that she repulsed him. |
Теперь он был не менее изумлен тем, что она отталкивает его. |
He came close to her once more and took hold of her arm. |
Он приблизился к ней еще раз и взял ее за руку. |
She turned upon him like a tigress, striking his great breast with her tiny hands. |
Она бросилась на него, как тигрица, нанося своими крошечными руками удары в его большую грудь. |
Tarzan could not understand it. |
Тарзан не мог ничего понять. |
A moment ago and it had been his intention to hasten Jane back to her people, but that little moment was lost now in the dim and distant past of things which were but can never be again, and with it the good intentions had gone to join the impossible. |
Еще за минуту до того, он был намерен как можно скорее вернуть Джэн Портер ее родственникам, но эта минута уже канула в смутном и невозвратном прошлом, а вместе с нею кануло и его доброе намерение. |
Since then Tarzan of the Apes had felt a warm, lithe form close pressed to his. |
Тарзан, обезьяний приемыш, преобразовался в один миг, когда почувствовал теплое гибкое тело, крепко прижавшееся к нему. |
Hot, sweet breath against his cheek and mouth had fanned a new flame to life within his breast, and perfect lips had clung to his in burning kisses that had seared a deep brand into his soul-a brand which marked a new Tarzan. |
Прекрасные губы слились с его губами в жгучих поцелуях и выжгли глубокое клеймо в его душе-- клеймо, отметившее нового Тарзана. |
Again he laid his hand upon her arm. |
Он снова положил руку на ее плечо. |
Again she repulsed him. |
Она оттолкнула его. |
And then Tarzan of the Apes did just what his first ancestor would have done. |
И тогда Тарзан, обезьяний приемыш, поступил как раз так, как это сделал бы его отдаленный предок. |
He took his woman in his arms and carried her into the jungle. |
Он поднял свою женщину и понес ее в джунгли. |
Early the following morning the four within the little cabin by the beach were awakened by the booming of a cannon. Clayton was the first to rush out, and there, beyond the harbor's mouth, he saw two vessels lying at anchor. |
Рано утром на следующий день, четверо людей, оставшиеся в хижине у моря, были разбужены пушечным выстрелом Клейтон выбежал первым и увидел, что там, за входом в маленькую бухту, стоят на якоре два судна. |
One was the Arrow and the other a small French cruiser. The sides of the latter were crowded with men gazing shoreward, and it was evident to Clayton, as to the others who had now joined him, that the gun which they had heard had been fired to attract their attention if they still remained at the cabin. |
Одно было "Арроу", а другое -- небольшой французский крейсер, на борту которого толпилось много людей, смотревших на берег. Клейтон, как и остальные, которые теперь присоединились к нему, ясно понимал, что пушечный выстрел имел целью привлечь их внимание, если они еще оставались в хижине. |
Both vessels lay at a considerable distance from shore, and it was doubtful if their glasses would locate the waving hats of the little party far in between the harbor's points. |
Оба судна стояли на значительном расстоянии от берега, и было сомнительно, чтобы даже в подзорную трубу они могли заметить четыре фигурки, махавшие шляпами так далеко за мысами бухты. |
Esmeralda had removed her red apron and was waving it frantically above her head; but Clayton, still fearing that even this might not be seen, hurried off toward the northern point where lay his signal pyre ready for the match. |
Эсмеральда сняла свой красный передник и бешено размахивала им над головой; но Клейтон, опасаясь, что даже и это может остаться незамеченным, бегом бросился к северному мысу бухты, где им был приготовлен сигнальный костер. |
It seemed an age to him, as to those who waited breathlessly behind, ere he reached the great pile of dry branches and underbrush. |
Ему, так же как и тем, кто, затаив дыхание, остались ждать у хижины, показалось, что прошла целая вечность, пока, наконец, он добрался до огромного вороха сухих ветвей и кустарника. |