Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he broke from the dense wood and came in sight of the vessels again, he was filled with consternation to see that the Arrow was making sail and that the cruiser was already under way. Выйдя из густого леса на открытое место, с которого можно было различить суда, Клейтон был страшно поражен, увидев, что на "Арроу" подымают паруса, а крейсер уже двинулся вперед.
Quickly lighting the pyre in a dozen places, he hurried to the extreme point of the promontory, where he stripped off his shirt, and, tying it to a fallen branch, stood waving it back and forth above him. Быстро зажег он костер со всех сторон и помчался на самую крайнюю точку мыса, где, сняв с себя рубашку и привязав ее к упавшей ветке, он долго стоял, размахивая ею над головой.
But still the vessels continued to stand out; and he had given up all hope, when the great column of smoke, rising above the forest in one dense vertical shaft, attracted the attention of a lookout aboard the cruiser, and instantly a dozen glasses were leveled on the beach. Но суда все удалялись, и он уже потерял всякую надежду, когда вдруг огромный столб дыма, поднявшийся над лесом густой отвесной колонной, привлек внимание дозорного на крейсере, и тотчас же дюжина биноклей была направлена на берег.
Presently Clayton saw the two ships come about again; and while the Arrow lay drifting quietly on the ocean, the cruiser steamed slowly back toward shore. Оба судна повернули обратно: "Арроу" спокойно стал, покачиваясь на волнах океана, а крейсер медленно направился к берегу.
At some distance away she stopped, and a boat was lowered and dispatched toward the beach. На некотором расстоянии он остановился, и шлюпка была спущена и послана к берегу.
As it was drawn up a young officer stepped out. Когда она подошла, из нее выпрыгнул молодой офицер.
"Monsieur Clayton, I presume?" he asked. -- Мосье Клейтон, я полагаю? -- спросил он.
"Thank God, you have come!" was Clayton's reply. "And it may be that it is not too late even now." -- Слава богу, вы пришли! -- был ответ Клейтона,-- может быть, даже и теперь еще не поздно!
"What do you mean, Monsieur?" asked the officer. -- Что вы хотите этим сказать, мосье? -спросил офицер.
Clayton told of the abduction of Jane Porter and the need of armed men to aid in the search for her. Клейтон рассказал о том, что Джэн Портер похищена и что им нужны вооруженные люди, чтобы продолжать поиски в джунглях.
"MON DIEU!" exclaimed the officer, sadly. "Yesterday and it would not have been too late. Today and it may be better that the poor lady were never found. -- Mon Dieu! -- печально воскликнул офицер. -Вчера -- еще не было бы слишком поздно, а сегодня -- быть может, было бы лучше, чтобы бедная девушка не была найдена...
It is horrible, Monsieur. Это ужасно, monsieur!
It is too horrible." Это просто ужасно!
Other boats had now put off from the cruiser, and Clayton, having pointed out the harbor's entrance to the officer, entered the boat with him and its nose was turned toward the little landlocked bay, into which the other craft followed. От крейсера отплыло еще несколько шлюпок. Клейтон указав офицеру вход в бухту, сел в его шлюпку и она была направлена в закрытый заливчик, куда за ней последовали и другие лодки.
Soon the entire party had landed where stood Professor Porter, Mr. Philander and the weeping Esmeralda. Вскоре все высадились у того места, где стояли профессор Портер, м-р Филандер и плачущая Эсмеральда.
Among the officers in the last boats to put off from the cruiser was the commander of the vessel; and when he had heard the story of Jane's abduction, he generously called for volunteers to accompany Professor Porter and Clayton in their search. Среди офицеров последней, отчалившей от крейсера, шлюпки был и сам командир корабля. Когда он услышал историю о похищении Джэн Портер, он великодушно вызвал охотников сопровождать профессора Портера и Клейтона в их поисках.
Not an officer or a man was there of those brave and sympathetic Frenchmen who did not quickly beg leave to be one of the expedition. Не было ни одного офицера или матроса среди этих храбрых и симпатичных французов, кто не вызвался бы в охотники.
The commander selected twenty men and two officers, Lieutenant D'Arnot and Lieutenant Charpentier. Командир выбрал двадцать матросов и двух офицеров -- лейтенанта д'Арно и лейтенанта Шарпантье.
A boat was dispatched to the cruiser for provisions, ammunition, and carbines; the men were already armed with revolvers. Шлюпка пошла на крейсер за продовольствием, патронами и ружьями; матросы уже были вооружены револьверами.
Then, to Clayton's inquiries as to how they had happened to anchor off shore and fire a signal gun, the commander, Captain Dufranne, explained that a month before they had sighted the Arrow bearing southwest under considerable canvas, and that when they had signaled her to come about she had but crowded on more sail. Тогда на вопросы Клейтона, как случилось, что они бросили якорь в открытом море и дали им пушечный сигнал, командир, капитан Дюфрен, объяснил, что с месяц тому назад они впервые увидели "Арроу", шедший на юго-запад под значительным количеством парусов. Когда они сигнализировали судну подойти, он поднял еще новые паруса и ушел.
They had kept her hull-up until sunset, firing several shots after her, but the next morning she was nowhere to be seen. Они гнались за ним до захода солнца, стреляя в него много раз, но на следующее утро судна нигде не было видно.
They had then continued to cruise up and down the coast for several weeks, and had about forgotten the incident of the recent chase, when, early one morning a few days before the lookout had described a vessel laboring in the trough of a heavy sea and evidently entirely out of control. В продолжение нескольких недель кряду они крейсировали вдоль берега и уже забыли о приключении с недавней погоней, как вдруг рано утром, несколько дней тому назад, дозорный заметил судно, бросаемое из стороны в сторону среди сильной зыби; руль его бездействовал, и никто не управлял парусами.
As they steamed nearer to the derelict they were surprised to note that it was the same vessel that had run from them a few weeks earlier. Подойдя ближе к брошенному судну, они с удивлением узнали в нем то самое, которое скрылось от них несколько недель тому назад.
Her forestaysail and mizzen spanker were set as though an effort had been made to hold her head up into the wind, but the sheets had parted, and the sails were tearing to ribbons in the half gale of wind. Его фок-шток и контр-бизань были подняты, как будто были сделаны усилия поставить его носом по ветру, но шторм разодрал в клочья полотнища парусов.
In the high sea that was running it was a difficult and dangerous task to attempt to put a prize crew aboard her; and as no signs of life had been seen above deck, it was decided to stand by until the wind and sea abated; but just then a figure was seen clinging to the rail and feebly waving a mute signal of despair toward them. При страшном волнении попытка перевести команду на судно была чрезвычайно опасной. И так как на палубе его не было видно никакого признака жизни, то было сперва решено переждать, пока ветер уляжется. Но как раз тогда заметили человеческую фигуру, цепляющуюся за перила и слабо махавшую им в отчаянном призыве.
Immediately a boat's crew was ordered out and an attempt was successfully made to board the Arrow. Тотчас же была снаряжена шлюпка и сделана удачная попытка причалить к "Арроу".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x