The free movement through the middle terrace, which was the route he had followed for the most part, had helped to cool the ardor of the first fierce passion of his new found love. |
Передвижение по средней террасе, по которой Тарзан прошел большую часть пути, помогло охладить пыл его первой неистовой страсти, так внезапно загоревшейся. |
Now he discovered himself speculating upon the fate which would have fallen to the girl had he not rescued her from Terkoz. |
Теперь он стал размышлять об участи, которая выпала бы на долю девушки, если бы он не спас ее от Теркоза. |
He knew why the ape had not killed her, and he commenced to compare his intentions with those of Terkoz. |
Он знал, почему тот не убил ее, и стал сравнивать свои намерения с намерениями обезьяны. |
True, it was the order of the jungle for the male to take his mate by force; but could Tarzan be guided by the laws of the beasts? |
Правда, по обычаю джунглей, самец брал себе самку силой. Но может ли Тарзан в этом случае руководствоваться законом зверей? |
Was not Tarzan a Man? |
Разве Тарзан не человек? |
But what did men do? |
А как поступают в таких случаях люди? |
He was puzzled; for he did not know. |
Он был в большом затруднении, потому что не знал. |
He wished that he might ask the girl, and then it came to him that she had already answered him in the futile struggle she had made to escape and to repulse him. |
Очень хотелось ему спросить об этом девушку; потом ему пришло в голову, что она уже ответила, сопротивляясь и пытаясь оттолкнуть его... |
But now they had come to their destination, and Tarzan of the Apes with Jane in his strong arms, swung lightly to the turf of the arena where the great apes held their councils and danced the wild orgy of the Dum-Dum. |
Наконец, они достигли своего назначения, и Тарзан, обезьяний приемыш, с Джэн Портер в своих сильных объятиях, легко спрыгнул на дерн той арены, где собирались для совета большие обезьяны и где они плясали в диких оргиях Ду м-Ду м. |
Though they had come many miles, it was still but midafternoon, and the amphitheater was bathed in the half light which filtered through the maze of encircling foliage. |
Хотя они прошли много миль, день все еще не клонился к вечеру, и амфитеатр был облит полусветом, проникавшим сквозь чащу листвы. |
The green turf looked soft and cool and inviting. |
Зеленый дерн казался мягким, прохладным и звал отдохнуть. |
The myriad noises of the jungle seemed far distant and hushed to a mere echo of blurred sounds, rising and falling like the surf upon a remote shore. |
Мириады шумов джунглей доносились издали и казались далеким звуком прибоя. |
A feeling of dreamy peacefulness stole over Jane as she sank down upon the grass where Tarzan had placed her, and as she looked up at his great figure towering above her, there was added a strange sense of perfect security. |
Чувство мечтательного спокойствия овладело Джэн Портер, когда она опустилась на дерн и взглянула на большую фигуру Тарзана, стоявшую возле нее. К этому прибавилось еще непонятное ощущение полнейшей безопасности. |
As she watched him from beneath half-closed lids, Tarzan crossed the little circular clearing toward the trees upon the further side. |
Она следила за ним из-под полуопущенных век, пока Тарзан переходил через маленькую круглую полянку, направляясь к деревьям у дальнего края. |
She noted the graceful majesty of his carriage, the perfect symmetry of his magnificent figure and the poise of his well-shaped head upon his broad shoulders. |
Она отметила изящную величавость его походки, совершенную симметрию его величественной фигуры и гордую посадку его прекрасной головы на широких плечах. |
What a perfect creature! |
Что за изумительное создание! |
There could be naught of cruelty or baseness beneath that godlike exterior. |
Ни жестокость, ни низость не могут таиться под этой богоподобной внешностью. |
Never, she thought had such a man strode the earth since God created the first in his own image. |
Никогда еще, думала она, подобное совершенство не попирало ногами землю. |
With a bound Tarzan sprang into the trees and disappeared. |
Тарзан вскочил одним прыжком на дерево и исчез. |
Jane wondered where he had gone. |
Джэн Портер недоумевала: зачем он ушел? |
Had he left her there to her fate in the lonely jungle? |
Неужели он оставил ее здесь, покинув ее судьбе в пустынных джунглях? |
She glanced nervously about. |
Она нервно оглянулась. |
Every vine and bush seemed but the lurking-place of some huge and horrible beast waiting to bury gleaming fangs into her soft flesh. |
Каждый стебель, каждый куст казались ей засадой какого-нибудь огромного и ужасного зверя, подстерегающего ее и только ждущего мгновения, чтобы вонзить блестящие клыки в ее нежное тело. |
Every sound she magnified into the stealthy creeping of a sinuous and malignant body. |
Каждый звук превращала она в своем воображении в скрытое, незаметное приближение гибкого и злобного существа. |
How different now that he had left her! |
Какая разница во всем с тех пор, как он ее оставил! |
For a few minutes that seemed hours to the frightened girl, she sat with tense nerves waiting for the spring of the crouching thing that was to end her misery of apprehension. |
Она сидела четыре или пять минут, показавшихся ей часами, с напряжением ожидая прыжка притаившегося животного, который положил бы конец ее муке. |
She almost prayed for the cruel teeth that would give her unconsciousness and surcease from the agony of fear. |
Она почти молила о жестоких клыках, которые принесли бы ей смерть и отвратили бы эту агонию страха. |
She heard a sudden, slight sound behind her. With a cry she sprang to her feet and turned to face her end. |
Услыхав вновь легкий шорох позади себя, она с криком вскочила на ноги и обернулась лицом к ждущему ее концу. |
There stood Tarzan, his arms filled with ripe and luscious fruit. |
Перед ней стоял Тарзан, и в руках у него была целая груда роскошных спелых плодов. |
Jane reeled and would have fallen, had not Tarzan, dropping his burden, caught her in his arms. |
Джэн Портер пошатнулась и упала бы, если бы Тарзан, бросив свою ношу, не удержал ее в своих объятиях. |
She did not lose consciousness, but she clung tightly to him, shuddering and trembling like a frightened deer. |
Она не потеряла сознания, но крепко прижалась к нему, вздрагивая и дрожа, как испуганная лань. |