She noticed too that the locket opened, and, pressing the hidden clasp, she saw the two halves spring apart to reveal in either section an ivory miniature. |
Она заметила также, что медальон открывается, нажала скрытую пружину, и обе половины отпрянули. В каждой створке оказалось по миниатюре на слоновой кости. |
One was of a beautiful woman and the other might have been a likeness of the man who sat beside her, except for a subtle difference of expression that was scarcely definable. |
На одной было изображение молодой красавицы, а другая представляла почти точный портрет сидевшего рядом с ней Тарзана, за исключением едва уловимой разницы в выражении. |
She looked up at Tarzan to find him leaning toward her gazing on the miniatures with an expression of astonishment. |
Она посмотрела на Тарзана и увидела, что, склонившись к ней, он с удивлением устремил глаза на миниатюры. |
He reached out his hand for the locket and took it away from her, examining the likenesses within with unmistakable signs of surprise and new interest. |
Протянув руку за медальоном, он отнял его у нее и принялся рассматривать миниатюры с очевидными признаками изумления и интереса. |
His manner clearly denoted that he had never before seen them, nor imagined that the locket opened. |
Его манеры ясно указывали, что он никогда до того не видел их и не думал, что медальон открывается. |
This fact caused Jane to indulge in further speculation, and it taxed her imagination to picture how this beautiful ornament came into the possession of a wild and savage creature of the unexplored jungles of Africa. |
Этот факт вызвал Джэн Портер на дальнейшие размышления, и воображение ее стало рисовать ей, как это прекрасное украшение попало в собственность дикого и непросвещенного существа неисследованных джунглей Африки. |
Still more wonderful was how it contained the likeness of one who might be a brother, or, more likely, the father of this woodland demi-god who was even ignorant of the fact that the locket opened. |
Но еще более удивительно было то обстоятельство, что в медальоне оказалось изображение человека, который мог бы быть братом или, вернее, отцом этого лесного полубога. |
Tarzan was still gazing with fixity at the two faces. |
Тарзан все еще пристально рассматривал оба изображения. |
Presently he removed the quiver from his shoulder, and emptying the arrows upon the ground reached into the bottom of the bag-like receptacle and drew forth a flat object wrapped in many soft leaves and tied with bits of long grass. |
Вдруг он снял с плеча колчан и, высыпав стрелы на землю, достал со дна мешкообразного вместилища плоский предмет, завернутый в несколько слоев мягких листьев и перевязанный длинными травами. |
Carefully he unwrapped it, removing layer after layer of leaves until at length he held a photograph in his hand. |
Осторожно развернул он листья, слой за слоем, пока, наконец, в его руках не очутилась фотография. |
Pointing to the miniature of the man within the locket he handed the photograph to Jane, holding the open locket beside it. |
Указывая на миниатюру мужчины в медальоне, он передал фотографию Джэн Портер. |
The photograph only served to puzzle the girl still more, for it was evidently another likeness of the same man whose picture rested in the locket beside that of the beautiful young woman. |
Фотография привела девушку в еще большее удивление, так как она, очевидно, была лишь другим изображением того же самого мужчины, миниатюра которого находилась в медальоне рядом с миниатюрой молодой женщины. |
Tarzan was looking at her with an expression of puzzled bewilderment in his eyes as she glanced up at him. |
Тарзан смотрел на нее с выражением недоумевающей растерянности в глазах, когда она взглянула на него. |
He seemed to be framing a question with his lips. |
Казалось, на губах его шевелился какой-то вопрос. |
The girl pointed to the photograph and then to the miniature and then to him, as though to indicate that she thought the likenesses were of him, but he only shook his head, and then shrugging his great shoulders, he took the photograph from her and having carefully rewrapped it, placed it again in the bottom of his quiver. |
Девушка указала на фотографию, потом на миниатюру и потом на него, как бы желая сообщить, что она думает, что это его изображение. Но он только покачал головой, и затем пожав своими могучими плечами, взял у нее фотографию и, заботливо завернув ее, опять спрятал на дно колчана. |
For a few moments he sat in silence, his eyes bent upon the ground, while Jane held the little locket in her hand, turning it over and over in an endeavor to find some further clue that might lead to the identity of its original owner. |
Несколько минут он сидел молча, устремя глаза в землю, в то время как Джэн Портер, держа маленький медальон в руке, рассматривала его со всех сторон, стараясь отыскать какое-нибудь указание, которое могло бы привести к установлению подлинности первоначального его собственника. |
At length a simple explanation occurred to her. |
Наконец, ей в голову пришло простое объяснение. |
The locket had belonged to Lord Greystoke, and the likenesses were of himself and Lady Alice. |
Медальон принадлежал лорду Грейстоку и миниатюры были его самого и леди Элис. |
This wild creature had simply found it in the cabin by the beach. |
Это дикое существо просто нашло медальон в хижине на берегу. |
How stupid of her not to have thought of that solution before. |
Как глупо было с ее стороны сразу не подумать об этом! |
But to account for the strange likeness between Lord Greystoke and this forest god-that was quite beyond her, and it is not strange that she could not imagine that this naked savage was indeed an English nobleman. |
Но объяснить странное сходство лорда Г рейстока с лесным богом -- это было выше ее сил. Естественно, чего она не могла и представить себе, что этот голый дикарь в действительности сын лорда. |
At length Tarzan looked up to watch the girl as she examined the locket. |
Наконец, Тарзан взглянул на девушку, рассматривавшую медальон. |
He could not fathom the meaning of the faces within, but he could read the interest and fascination upon the face of the live young creature by his side. |
Он не мог проникнуть в значение миниатюр, но мог прочесть интерес и восхищение на лице живого молодого существа рядом с ним. |
She noticed that he was watching her and thinking that he wished his ornament again she held it out to him. |
Она заметила, что он следит за ней, и, подумав, не желает ли он получить обратно свое украшение, протянула его ему. |
He took it from her and taking the chain in his two hands he placed it about her neck, smiling at her expression of surprise at his unexpected gift. |
Он взял медальон и надел его ей на шею, улыбаясь выражению ее изумления при неожиданном подарке. |
Jane shook her head vehemently and would have removed the golden links from about her throat, but Tarzan would not let her. |
Джэн Портер горячо потрясла головой в знак отказа и попыталась снять золотые звенья со своей шеи, но Тарзан не допустил этого. |
Taking her hands in his, when she insisted upon it, he held them tightly to prevent her. |
Он взял ее руки в свои и, когда она стала настаивать на своем, он крепко держал их, чтобы помешать ей. |