Suddenly she realized that the matter did not seem to give her much concern. |
И вдруг она осознала, что это обстоятельство, по-видимому, не очень ее тревожит. |
Could it be that she did not care! |
Неужели возможно, что ей это все равно? |
She began to comprehend, also, that she was entirely contented sitting here by the side of this smiling giant eating delicious fruit in a sylvan paradise far within the remote depths of an African jungle-that she was contented and very happy. |
Она начала также понимать, что, сидя здесь, рядом с улыбающимся гигантом, и кушая восхитительные плоды в лесном раю, скрытом в отдаленных глубинах африканских джунглей -она была и довольна, и очень счастлива. |
She could not understand it. |
Она никак не могла уразуметь этого. |
Her reason told her that she should be torn by wild anxieties, weighted by dread fears, cast down by gloomy forebodings; but instead, her heart was singing and she was smiling into the answering face of the man beside her. |
Казалось бы, что она должна быть измучена разными страхами, что должна бы впасть в уныние от мрачных предчувствий, а вместо всего этого сердце в груди ее ныло, и она улыбалась человеку, сидевшему рядом и отвечавшему ей улыбкой! |
When they had finished their breakfast Tarzan went to her bower and recovered his knife. |
Когда они кончили завтрак, Тарзан вошел в ее шалаш и взял оттуда свой нож. |
The girl had entirely forgotten it. |
Девушка совсем и забыла о нем! |
She realized that it was because she had forgotten the fear that prompted her to accept it. |
Она поняла, что это случилось потому, что она забыла страх, побудивший ее взять этот нож. |
Motioning her to follow, Tarzan walked toward the trees at the edge of the arena, and taking her in one strong arm swung to the branches above. |
Сделав ей знак следовать за ним, Тарзан направился к деревьям на краю арены и, охватив ее сильной рукой, вспрыгнул на верхние ветки. |
The girl knew that he was taking her back to her people, and she could not understand the sudden feeling of loneliness and sorrow which crept over her. |
Девушка знала, что он несет ее к родным местам, и не могла понять внезапного чувства одиночества и печали, охватившего ее. |
For hours they swung slowly along. |
Несколько часов они медленно двигались вперед. |
Tarzan of the Apes did not hurry. |
Тарзан не спешил. |
He tried to draw out the sweet pleasure of that journey with those dear arms about his neck as long as possible, and so he went far south of the direct route to the beach. |
Он пытался как можно дольше продлить сладостное удовольствие этого путешествия, в котором дорогие ему руки обвивали его шею, и потому он уклонился далеко к югу от прямого пути к берегу. |
Several times they halted for brief rests, which Tarzan did not need, and at noon they stopped for an hour at a little brook, where they quenched their thirst, and ate. |
Много раз они останавливались для короткого отдыха, в котором Тарзан совсем не нуждался, а в полдень они остановились на целый час у небольшого ручья, где поели и утолили свою жажду. |
So it was nearly sunset when they came to the clearing, and Tarzan, dropping to the ground beside a great tree, parted the tall jungle grass and pointed out the little cabin to her. |
Таким образом солнце было уже близко к закату, когда они подошли к поляне и Тарзан, спрыгнув на землю у большого дерева, раздвинул высокую траву и указал ей на маленькую хижину. |
She took him by the hand to lead him to it, that she might tell her father that this man had saved her from death and worse than death, that he had watched over her as carefully as a mother might have done. |
Она взяла его за руку, чтобы отвести туда и рассказать отцу, что этот человек спас ее от смерти и ужаса худшего, чем смерть, и что он охранял ее нежно и бережно, как мать. |
But again the timidity of the wild thing in the face of human habitation swept over Tarzan of the Apes. |
Но на Тарзана, приемыша обезьян, опять нахлынула робость дикого существа перед человеческим жильем. |
He drew back, shaking his head. |
Он покачал головой и отступил. |
The girl came close to him, looking up with pleading eyes. |
Девушка подошла к нему близко и смотрела ему в лицо просящими глазами. |
Somehow she could not bear the thought of his going back into the terrible jungle alone. |
Ей почему-то была невыносима мысль, что он вернется один в ужасные джунгли. |
Still he shook his head, and finally he drew her to him very gently and stooped to kiss her, but first he looked into her eyes and waited to learn if she were pleased, or if she would repulse him. |
Но он продолжал качать головой и, наконец, нежно привлек ее к себе и наклонился, чтобы поцеловать ее, но раньше посмотрел ей в глаза, чтобы узнать, будет ли ей это угодно, или она оттолкнет его. |
Just an instant the girl hesitated, and then she realized the truth, and throwing her arms about his neck she drew his face to hers and kissed him-unashamed. |
Одно лишь мгновение колебалась девушка, затем порывисто обвила его шею руками, привлекла его лицо к своему и смело поцеловала его. |
"I love you-I love you," she murmured. |
-- Я люблю вас, люблю вас, -- шепнула она. |
From far in the distance came the faint sound of many guns. |
Издали донесся слабый звук многих ружейных выстрелов. |
Tarzan and Jane raised their heads. |
Тарзан и Джэн Портер подняли головы. |
From the cabin came Mr. Philander and Esmeralda. |
Из хижины вышли м-р Филандер и Эсмеральда. |
From where Tarzan and the girl stood they could not see the two vessels lying at anchor in the harbor. |
С того места, где находились Тарзан и девушка, они не могли видеть обоих судов, стоящих в бухте на якоре. |
Tarzan pointed toward the sounds, touched his breast and pointed again. |
Тарзан указал по направлению к звукам, коснулся рукой своей груди и снова указал в том же направлении. |
She understood. |
Она поняла. |
He was going, and something told her that it was because he thought her people were in danger. |
Он уходил, и почему-то ей стало ясно, что он это делает, думая, что люди ее народа в опасности. |
Again he kissed her. |
Он опять поцеловал ее. |
"Come back to me," she whispered. "I shall wait for you-always." |
-- Возвращайтесь ко мне, -- шепнула она. -- Я буду ждать вас, ждать всегда. |
He was gone-and Jane turned to walk across the clearing to the cabin. |
Тарзан исчез -- и, обернувшись Джэн Портер пошла через поляну к хижине. |
Mr. Philander was the first to see her. |
М-р Филандер первый увидел ее. |
It was dusk and Mr. Philander was very near sighted. |
Было темно, а м-р Филандер был очень близорук. |
"Quickly, Esmeralda!" he cried. "Let us seek safety within; it is a lioness. Bless me!" |
-- Скорей Эсмеральда! -- крикнул он. -- Бегите в хижину. Это львица! господи! господи! |