Esmeralda did not bother to verify Mr. Philander's vision. |
Эсмеральда не стала ломать себе голову над проверкой сказанного м-ром Филандером. |
His tone was enough. |
Его тона было достаточно. |
She was within the cabin and had slammed and bolted the door before he had finished pronouncing her name. |
Она мигом очутилась в хижине и заперла за собою дверь раньше, чем он кончил произносить ее имя. |
The "Bless me" was startled out of Mr. Philander by the discovery that Esmeralda, in the exuberance of her haste, had fastened him upon the same side of the door as was the close-approaching lioness. |
Его "господи, господи" -- было вызвано тем, что Эсмеральда в излишней торопливости заперлась, оставив снаружи как его, так и быстро приближающуюся львицу. |
He beat furiously upon the heavy portal. |
Он яростно забарабанил по тяжелой двери. |
"Esmeralda! Esmeralda!" he shrieked. |
-- Эсмеральда! -- вопил он. -- Эсмеральда! |
"Let me in. |
Впустите! |
I am being devoured by a lion." |
Лев уже почти съел меня! |
Esmeralda thought that the noise upon the door was made by the lioness in her attempts to pursue her, so, after her custom, she fainted. |
Эсмеральда поняла, что шум у двери производит львица, и, по своему обычаю, упала в обморок. |
Mr. Philander cast a frightened glance behind him. |
М-р Филандер бросил назад испуганный взгляд. |
Horrors! |
Ужас! |
The thing was quite close now. |
Зверь был совсем близко. |
He tried to scramble up the side of the cabin, and succeeded in catching a fleeting hold upon the thatched roof. |
М-р Филандер попытался вскарабкаться по стене хижины и ему удалось ухватиться за легкий выступ тростниковой крыши. |
For a moment he hung there, clawing with his feet like a cat on a clothesline, but presently a piece of the thatch came away, and Mr. Philander, preceding it, was precipitated upon his back. |
С минуту он висел, цепляясь, как кошка, на веревке, натянутой для просушки белья. Но вдруг кусок тростниковой крыши рухнул, и м-р Филандер стремительно свалился на спину. |
At the instant he fell a remarkable item of natural history leaped to his mind. |
В то мгновение, когда он падал, в его уме блеснуло замечательное сведение из естественной истории. |
If one feigns death lions and lionesses are supposed to ignore one, according to Mr. Philander's faulty memory. |
Если верить изменчивой памяти м-ра Филандера, львы и львицы никогда не тронут человека, притворившегося мертвым. |
So Mr. Philander lay as he had fallen, frozen into the horrid semblance of death. |
Итак, м-р Филандер продолжал лежать там, где упал, леденея от страха. |
As his arms and legs had been extended stiffly upward as he came to earth upon his back the attitude of death was anything but impressive. |
Так как его руки в момент падения были вытянуты кверху, то эта поза смерти не была слишком убедительной. |
Jane had been watching his antics in mild-eyed surprise. |
Джэн Портер следила на всеми его выходками с кротким удивлением. |
Now she laughed-a little choking gurgle of a laugh; but it was enough. |
Теперь же она засмеялась легким, заглушенным смехом; но этого было достаточно. |
Mr. Philander rolled over upon his side and peered about. |
М-р Филандер повернулся набок и осмотрелся кругом. |
At length he discovered her. |
Наконец, он разглядел ее. |
"Jane!" he cried. "Jane Porter. Bless me!" |
-- Джэн! -- крикнул он. -- Джэн Портер! господи, помилуй! |
He scrambled to his feet and rushed toward her. |
Он вскочил на ноги и бросился к ней. |
He could not believe that it was she, and alive. |
Ему не верилось, что это она и что она жива. |
"Bless me!" |
-- Помилуй, господи! |
Where did you come from? |
Откуда вы? |
Where in the world have you been? |
Где же вы были? |
How-" |
Как?.. |
"Mercy, Mr. Philander," interrupted the girl, "I can never remember so many questions." |
-- Смилуйтесь, м-р Филандер, -- прервала его девушка. -- Мне не разобраться в такой куче вопросов! |
"Well, well," said Mr. Philander. "Bless me! |
-- Хорошо, хорошо, -- сказал м-р Филандер. -Господи, помилуй! |
I am so filled with surprise and exuberant delight at seeing you safe and well again that I scarcely know what I am saying, really. |
Я так исполнен удивления и безграничного восторга видеть вас невредимой и здравой, что, верите ли, едва сам понимаю, что говорю. |
But come, tell me all that has happened to you." |
Но идите скорее, расскажите все, что с вами случилось! |
Chapter XXI The Village of Torture |
XXI ДЕРЕВНЯ ПЫТОК |
As the little expedition of sailors toiled through the dense jungle searching for signs of Jane Porter, the futility of their venture became more and more apparent, but the grief of the old man and the hopeless eyes of the young Englishman prevented the kind hearted D'Arnot from turning back. |
По мере того, как маленький отряд матросов с трудом пробирался сквозь густые заросли джунглей, бесполезность их поисков все более и более выяснялась. Но горе старика и безнадежный взгляд молодого англичанина удерживали д'Арно от отказа продолжать поиски. |
He thought that there might be a bare possibility of finding her body, or the remains of it, for he was positive that she had been devoured by some beast of prey. |
Он думал, что все же есть некоторая возможность найти тело девушки или, вернее, остатки его, так как он не сомневался в том, что хищные звери ее растерзали. |
He deployed his men into a skirmish line from the point where Esmeralda had been found, and in this extended formation they pushed their way, sweating and panting, through the tangled vines and creepers. |
Он развернул своих людей длинною цепью разведчиков с того места, где была найдена Эсмеральда, и в таком растянутом построении они, обливаясь потом и задыхаясь, продвигались вперед сквозь спутанные, вьющиеся стволы и крепкие ползучие растения. |
It was slow work. |
Это было тяжелой работой. |
Noon found them but a few miles inland. |
Полдень заставал их отошедшими всего лишь на несколько миль вглубь страны. |
They halted for a brief rest then, and after pushing on for a short distance further one of the men discovered a well-marked trail. |
Пройдя еще некоторое расстояние, после краткого отдыха, один из матросов открыл хорошо протоптанную тропу. |
It was an old elephant track, and D'Arnot after consulting with Professor Porter and Clayton decided to follow it. |
Это была старая слоновая тропа, и д'Арно, посоветовавшись с профессором Портером и Клейтоном, решил пойти по ней. |