Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To add to the fiendishness of their cruel savagery was the poignant memory of still crueler barbarities practiced upon them and theirs by the white officers of that arch hypocrite, Leopold II of Belgium, because of whose atrocities they had fled the Congo Free State-a pitiful remnant of what once had been a mighty tribe. Дьявольскую злобу их еще разжигало горькое воспоминание о жестоких варварствах, примененных к ним самим и к их племени белыми офицерами Леопольда II Валмийского, этого низкого лицемера, из-за зверств которого они покинули свободное государство Конго и бежали жалким остатком некогда сильного племени.
They fell upon D'Arnot tooth and nail, beating him with sticks and stones and tearing at him with claw-like hands. Пустив в ход зубы и ногти, женщины и дети накинулись на д'Арно, его били палками и камнями и терзали руками.
Every vestige of clothing was torn from him, and the merciless blows fell upon his bare and quivering flesh. Всякий признак одежды был сорван с него, и их беспощадные удары падали на его голое и дрожащее тело.
But not once did the Frenchman cry out in pain. Но ни разу француз не крикнул от боли.
He breathed a silent prayer that he be quickly delivered from his torture. Он воссылал лишь безмолвную молитву, чтобы скорей быть избавленным от этой пытки.
But the death he prayed for was not to be so easily had. Но смерть, о которой он молил, не могла ему достаться легко.
Soon the warriors beat the women away from their prisoner. Вскоре воины отогнали женщин от пленника.
He was to be saved for nobler sport than this, and the first wave of their passion having subsided they contented themselves with crying out taunts and insults and spitting upon him. Его нужно было сохранить для более благородной забавы, чем эти; и когда первая вспышка их ненависти утихла, они ограничились тем, что выкрикивали насмешки и оскорбления и плевали на него.
Presently they reached the center of the village. Теперь они добрались до середины поселка.
There D'Arnot was bound securely to the great post from which no live man had ever been released. Здесь д'Арно был крепко привязан к тому большому столбу, с которого еще ни один живой человек никогда не смог освободиться.
A number of the women scattered to their several huts to fetch pots and water, while others built a row of fires on which portions of the feast were to be boiled while the balance would be slowly dried in strips for future use, as they expected the other warriors to return with many prisoners. Часть женщин рассыпалась по хижинам за горшками и водой, другие зажгли ряд костров, чтобы сварить часть мяса для пира, в то время как остальная часть должна была быть медленно высушена впрок длинными ломтями; ожидали, что и другие воины вернутся и приведут еще много пленных.
The festivities were delayed awaiting the return of the warriors who had remained to engage in the skirmish with the white men, so that it was quite late when all were in the village, and the dance of death commenced to circle around the doomed officer. Пиршество было отложено до возвращения воинов, оставшихся для схватки с белыми, так что было поздно, когда все собрались и закружились в пляске смерти вокруг обреченного.
Half fainting from pain and exhaustion, D'Arnot watched from beneath half-closed lids what seemed but the vagary of delirium, or some horrid nightmare from which he must soon awake. В полуобмороке от боли и истощения, д'Арно смотрел из-под полуопущенных век на то, что казалось ему причудливым бредом или же страшным ночным кошмаром, от которого он должен проснуться.
The bestial faces, daubed with color-the huge mouths and flabby hanging lips-the yellow teeth, sharp filed-the rolling, demon eyes-the shining naked bodies-the cruel spears. Surely no such creatures really existed upon earth-he must indeed be dreaming. Размалеванные скотские физиономии, громадные рты и вялые, обвисшие губы, остро отточенные желтые зубы, вытаращенные дьявольские глаза, лоснящиеся гладкие тела, жестокие копья -- несомненно такие создания не могут существовать на земле, все это должно быть сном!
The savage, whirling bodies circled nearer. Дикий, вертящийся круг дикарей все более приближался.
Now a spear sprang forth and touched his arm. Вот сверкнуло копье и оцарапало ему руку.
The sharp pain and the feel of hot, trickling blood assured him of the awful reality of his hopeless position. Острая боль и ощущение горячей, капающей крови убедили его в ужасающей реальности его безнадежного положения.
Another spear and then another touched him. Еще одно копье и еще одно вонзились в него.
He closed his eyes and held his teeth firm set-he would not cry out. Он закрыл глаза и крепко стиснул зубы! Он не крикнет, нет!
He was a soldier of France, and he would teach these beasts how an officer and a gentleman died. Он--солдат Франции и покажет этим скотам, как умирает офицер и джентльмен ...
Tarzan of the Apes needed no interpreter to translate the story of those distant shots. Тарзан, обезьяний приемыш, не нуждался в толкователе, который объяснил бы ему смысл этих далеких выстрелов.
With Jane Porter's kisses still warm upon his lips he was swinging with incredible rapidity through the forest trees straight toward the village of Mbonga. С поцелуями Джэн Портер, еще горящими на устах, он мчался как вихрь по деревьям прямо к поселку Мбонги.
He was not interested in the location of the encounter, for he judged that that would soon be over. Самая схватка его мало интересовала; он решил, что она скоро кончится.
Those who were killed he could not aid, those who escaped would not need his assistance. Тем, которые были убиты, он все равно не может помочь, а тем, которые успели спастись, тоже не нужна его помощь.
It was to those who had neither been killed or escaped that he hastened. Он торопился к тем, кто не был убит и не спасся.
And he knew that he would find them by the great post in the center of Mbonga village. И он знал, что найдет их у большого столба в середине поселка Мбонги.
Many times had Tarzan seen Mbonga's black raiding parties return from the northward with prisoners, and always were the same scenes enacted about that grim stake, beneath the flaring light of many fires. Много раз Тарзан видел, как черные отряды возвращались с набегов на север, ведя пленников, и каждый раз те же сцены разыгрывались у зловещего столба в ослепительном блеске ряда зажженных костров.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x