Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Clayton noticed that she did not return his familiar salutation, but he felt no misgivings on that score. Клейтон заметил, что она не ответила на его дружеский привет, но он не почувствовал никаких опасений по этому поводу.
She had been through so much. Она столько вынесла...
This was no time to force his love upon her, he quickly realized. Он сразу понял, что не время навязывать ей свою любовь.
"I am already repaid," he said. "Just to see you and Professor Porter both safe, well, and together again. -- Я уже вознагражден, -- ответил он, -- тем, что вижу в безопасности и вас и профессора Портера, и тем, что мы вместе.
I do not think that I could much longer have endured the pathos of his quiet and uncomplaining grief. Я думаю, что я не мог бы вынести дольше вида сдержанного и молчаливого горя вашего отца.
"It was the saddest experience of my life, Miss Porter; and then, added to it, there was my own grief-the greatest I have ever known. Это было самое печальное испытание во всей моей жизни, мисс Портер.
But his was so hopeless-his was pitiful. А к этому добавьте и мое личное горе -- самое большое горе, которое я когда-либо знал.
It taught me that no love, not even that of a man for his wife may be so deep and terrible and self-sacrificing as the love of a father for his daughter." Скорбь отца вашего была так безнадежна, что я понял, что никакая любовь, даже любовь мужа к жене, не может быть такой глубокой, полной и самоотверженной, как любовь отца к своей дочери.
The girl bowed her head. Девушка опустила взор.
There was a question she wanted to ask, but it seemed almost sacrilegious in the face of the love of these two men and the terrible suffering they had endured while she sat laughing and happy beside a godlike creature of the forest, eating delicious fruits and looking with eyes of love into answering eyes. Ей хотелось задать один вопрос, но он казался почти святотатственным перед лицом любви этих двух человек и ужасных страданий, перенесенных ими в то время, как она счастливая сидела, смеясь, рядом с богоподобным лесным существом, ела дивные плоды и смотрела глазами любви в отвечающие ей такой же любовью глаза.
But love is a strange master, and human nature is still stranger, so she asked her question. Но любовь странный властелин, а природа человека еще более странная вещь. И Джэн все же спросила, хотя и не попыталась оправдать себя перед своей собственной совестью. Она себя прямо ненавидела и презирала в тот момент, но тем не менее продолжала свой вопрос:
"Where is the forest man who went to rescue you? -- Где же лесной человек, который пошел вас спасать?
Why did he not return?" Почему он не здесь?
"I do not understand," said Clayton. "Whom do you mean?" -- Я не понимаю, -- ответил Клейтон. -- О ком вы говорите?
"He who has saved each of us-who saved me from the gorilla." -- О том, кто спас каждого из нас, -- кто спас и меня от гориллы.
"Oh," cried Clayton, in surprise. "It was he who rescued you? О! -- крикнул с удивлением Клейтон. -- Это он спас вас?
You have not told me anything of your adventure, you know." Вы ничего не рассказали мне о вашем приключении? Пожалуйста, расскажите!
"But the wood man," she urged. "Have you not seen him? -- Но, -- допытывалась она, -- разве вы его не видели?
When we heard the shots in the jungle, very faint and far away, he left me. Когда мы услышали выстрелы в джунглях, очень слабые, очень отдаленные, он оставил меня.
We had just reached the clearing, and he hurried off in the direction of the fighting. Мы как раз добрались до открытой поляны, и он поспешил по направлению к схватке.
I know he went to aid you." Я знаю, что он пошел помогать вам.
Her tone was almost pleading-her manner tense with suppressed emotion. Тон ее был почти молящий, выражение -напряженное от сдерживаемого волнения.
Clayton could not but notice it, and he wondered, vaguely, why she was so deeply moved-so anxious to know the whereabouts of this strange creature. Клейтон не мог не заметить этого и смутно удивлялся, почему она так сильно взволнована, так озабочена тем, где находится это странное существо.
Yet a feeling of apprehension of some impending sorrow haunted him, and in his breast, unknown to himself, was implanted the first germ of jealousy and suspicion of the ape-man, to whom he owed his life. Он не догадывался об истине, и как мог он о ней догадаться? Однако, он ощутил смутное предчувствие какого-то грозящего ему горя, и в его душу бессознательно проник зародыш ревности и подозрения к обезьяне-человеку, которому он был обязан спасением своей жизни.
"We did not see him," he replied quietly. "He did not join us." And then after a moment of thoughtful pause: "Possibly he joined his own tribe-the men who attacked us." -- Мы его не видели, -- ответил он спокойно. -Он не присоединился к нам. -- И после минуты задумчивого недоумения добавил: -- Возможно, что он ушел к своему племени -- к людям, которые напали на нас.
He did not know why he had said it, for he did not believe it. Клейтон не знал сам, почему он это сказал: ведь он сам не верил этому; но любовь -- такой странный властелин!
The girl looked at him wide eyed for a moment. Девушка глядела на него широко раскрытыми глазами.
"No!" she exclaimed vehemently, much too vehemently he thought. "It could not be. They were savages." -- Нет! -- воскликнула она пылко,-- слишком уж пылко-- подумалось ему. -- Это невозможно. Они -- негры, а он ведь белый и джентльмен!
Clayton looked puzzled. Клейтон смутился, но его соблазнил маленький зеленоглазый чертенок.
"He is a strange, half-savage creature of the jungle, Miss Porter. -- Он странное, полудикое существо джунглей, мисс Портер.
We know nothing of him. Мы ничего не знаем о нем.
He neither speaks nor understands any European tongue-and his ornaments and weapons are those of the West Coast savages." Он не говорит и не понимает ни одного европейского языка, и его украшения и оружие -украшение и оружие дикарей западного побережья.
Clayton was speaking rapidly. Клейтон говорил возбужденно.
"There are no other human beings than savages within hundreds of miles, Miss Porter. -- На сотни миль вокруг нас нет других человеческих существ, мисс Портер, одни дикари!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x