Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I only grieve that I could not have died for him, or at least with him. Я огорчен лишь тем, что не мог умереть за него, или, по крайней мере, вместе с ним.
I wish that you could have known him better, Monsieur. Жалею, что вы его не знали ближе, monsieur.
He was indeed an officer and a gentleman-a title conferred on many, but deserved by so few. Он был настоящим офицером и джентльменом -- вполне предоставленное многим, но заслуженное очень немногими.
"He did not die futilely, for his death in the cause of a strange American girl will make us, his comrades, face our ends the more bravely, however they may come to us." Он не умер бесполезно, потому что смерть его за дело чужой американской девушки заставит нас, его товарищей, встретить смерть еще смелее, какова бы она ни была.
Clayton did not reply, but within him rose a new respect for Frenchmen which remained undimmed ever after. Клейтон не ответил, но в нем зародилось новое чувство уважения к французам, оставшееся с тех пор и навсегда непомраченным.
It was quite late when they reached the cabin by the beach. Было очень поздно, когда они дошли до хижины на берегу.
A single shot before they emerged from the jungle had announced to those in camp as well as on the ship that the expedition had been too late-for it had been prearranged that when they came within a mile or two of camp one shot was to be fired to denote failure, or three for success, while two would have indicated that they had found no sign of either D'Arnot or his black captors. Один выстрел перед тем, как они вышли из джунглей, известил бывших в лагере и на корабле, что д'Арно не спасен; -- было заранее условлено, что когда они будут в одной или двух милях от лагеря, один выстрел будет означать неудачу, а три -- удачу, в то время как два выстрела означали бы, что они не нашли ни д'Арно, ни его черных похитителей.
So it was a solemn party that awaited their coming, and few words were spoken as the dead and wounded men were tenderly placed in boats and rowed silently toward the cruiser. Их встретили печально-торжественно, и не много слов было произнесено, пока мертвые и раненые, заботливо размещенные на шлюпках, не были тихо отвезены на крейсер.
Clayton, exhausted from his five days of laborious marching through the jungle and from the effects of his two battles with the blacks, turned toward the cabin to seek a mouthful of food and then the comparative ease of his bed of grasses after two nights in the jungle. Клейтон, изнуренный пятидневной трудной ходьбой по джунглям я двумя схватками с черными, вошел в хижину, чтобы съесть что-нибудь и отдохнуть на сравнительно удобной постели из трав.
By the cabin door stood Jane. У дверей стояла Джэн Портер.
"The poor lieutenant?" she asked. "Did you find no trace of him?" -- Бедный лейтенант! -- сказала она. -- Нашли ли вы хоть след его?
"We were too late, Miss Porter," he replied sadly. -- Мы опоздали, мисс Портер, -- ответил он печально.
"Tell me. -- Говорите мне все!
What had happened?" she asked. Что с ним случилось?
"I cannot, Miss Porter, it is too horrible." -- Не могу, мисс Портер! Это слишком ужасно.
"You do not mean that they had tortured him?" she whispered. -- Неужели они пытали его? -- прошептала она.
"We do not know what they did to him BEFORE they killed him," he answered, his face drawn with fatigue and the sorrow he felt for poor D'Arnot and he emphasized the word before. -- Мы не знаем, что они делали с ним перед тем, как убили его, -- ответил Клейтон с выражением жалости на измученном лице, делая ударение на "перед тем".
"BEFORE they killed him! -- "Перед тем'', как они убили его?
What do you mean? Что вы хотите сказать?
They are not-? Они не? ...
They are not-?" She was thinking of what Clayton had said of the forest man's probable relationship to this tribe and she could not frame the awful word. Они не? ... -- Она подумала о том, что Клейтон сказал о вероятных отношениях лесного человека с этим племенем, и не могла произнести ужасного слова.
"Yes, Miss Porter, they were-cannibals," he said, almost bitterly, for to him too had suddenly come the thought of the forest man, and the strange, unaccountable jealousy he had felt two days before swept over him once more. -- Да, мисс Портер, они -- каннибалы, -- сказал он почти с горечью, потому что и ему пришла в голову мысль о лесном человеке, и страшная беспричинная ревность, испытанная им два дня тому назад, снова охватила его.
And then in sudden brutality that was as unlike Clayton as courteous consideration is unlike an ape, he blurted out: И тогда с внезапной грубостью, столь же чуждой Клейтону, как вежливая предупредительность чужда обезьяне, -- он сгоряча сказал:
"When your forest god left you he was doubtless hurrying to the feast." -- Когда ваш лесной бог ушел от вас, он, наверное, торопился на пир.
He was sorry ere the words were spoken though he did not know how cruelly they had cut the girl. Об этих словах Клейтон пожалел еще раньше, чем договорил их, хотя и не знал, как жестоко они уязвили девушку.
His regret was for his baseless disloyalty to one who had saved the lives of every member of his party, and offered harm to none. Его раскаяние откосилось к тому безосновательному вероломству, которое он проявил по отношению к человеку, спасшему жизнь каждому из них и ни разу не причинившему никому из них вреда.
The girl's head went high. Девушка гордо вскинула голову.
"There could be but one suitable reply to your assertion, Mr. Clayton," she said icily, "and I regret that I am not a man, that I might make it." She turned quickly and entered the cabin. -- На ваше утверждение мог бы быть один подходящий ответ, м-р Клейтон, -- сказала ока ледяным тоном, -- и я жалею, что я не мужчина, чтобы дать вам такой ответ. -- Она быстро повернулась к ушла в хижину.
Clayton was an Englishman, so the girl had passed quite out of sight before he deduced what reply a man would have made. Клейтон был медлителен, как истый англичанин, так что девушка успела скрыться из глаз прежде, чем он успел сообразить, какой ответ дал бы мужчина.
"Upon my word," he said ruefully, "she called me a liar. -- Честное слово, -- сказал он грустно, -- она назвала меня лгуном!
And I fancy I jolly well deserved it," he added thoughtfully. "Clayton, my boy, I know you are tired out and unstrung, but that's no reason why you should make an ass of yourself. И мне сдается, что я заслужил это, -- добавил он задумчиво. -- Клейтон, мой милый, я знаю, что вы утомлены и издерганы, но это не причина быть ослом.
You'd better go to bed." Идите-ка лучше спать!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x