But before he did so he called gently to Jane upon the opposite side of the sailcloth partition, for he wished to apologize, but he might as well have addressed the Sphinx. |
Но прежде чем лечь, он тихонько позвал Джэн Портер из-за парусиновой перегородки, потому что желал извиниться. Однако с таким же успехом он мог бы обратиться и к сфинксу! |
Then he wrote upon a piece of paper and shoved it beneath the partition. |
Тогда он написал записочку на клочке бумаги и просунул ее под перегородку. |
Jane saw the little note and ignored it, for she was very angry and hurt and mortified, but-she was a woman, and so eventually she picked it up and read it. |
Джэн Портер увидела бумажку, притворилась, что не заметила ее, потому что была очень рассержена, обижена и оскорблена; но -- она была женщиной и потому скоро как бы случайно подняла ее и прочла: |
MY DEAR MISS PORTER: I had no reason to insinuate what I did. |
Дорогая мисс Портер, у меня не было никакого основания сказать то, что я сказал. |
My only excuse is that my nerves must be unstrung-which is no excuse at all. |
Единственное мое извинение -- что, должно быть, нервы мои расшатались окончательно; впрочем, это вовсе не извинение! |
Please try and think that I did not say it. |
Пожалуйста, постарайтесь думать, что я этого не говорил совсем. |
I am very sorry. |
Мне очень стыдно. |
I would not have hurt YOU, above all others in the world. |
Я никак не хотел обидеть вас, -- вас менее, чем кого бы то ни было на свете! |
Say that you forgive me. |
Скажите, что вы прощаете меня. |
WM. CECIL CLAYTON. |
Ваш Сесиль Клейтон. |
"He did think it or he never would have said it," reasoned the girl, "but it cannot be true-oh, I know it is not true!" |
-- Нет, он думал так, иначе он никогда бы этого не сказал, -- рассуждала девушка; -- но это не может быть правдой, и, я знаю, что это неправда! |
One sentence in the letter frightened her: |
Одно выражение в записке испугало ее: |
"I would not have hurt YOU above all others in the world." |
"Я никак не хотел обидеть вас, -- вас менее, чем кого бы то ни было на свете!" |
A week ago that sentence would have filled her with delight, now it depressed her. |
Еще неделю тому назад это выражение наполнило бы ее радостью, теперь -- оно угнетало ее. |
She wished she had never met Clayton. |
Она жалела, что познакомилась с Клейтоном. |
She was sorry that she had ever seen the forest god. No, she was glad. |
Она жалела, что встретилась с лесным богом, -нет, этому она была рада. |
And there was that other note she had found in the grass before the cabin the day after her return from the jungle, the love note signed by Tarzan of the Apes. |
А тут еще та, другая записка, которую она нашла в траве перед хижиной после своего возвращения из джунглей, любовная записка, подписанная Тарзаном из племени обезьян. |
Who could be this new suitor? |
Кто бы мог быть этот новый поклонник? |
If he were another of the wild denizens of this terrible forest what might he not do to claim her? |
Что, если это еще один из диких обитателей страшного леса, который может сделать все, что угодно для обладания ею? |
"Esmeralda! |
-- Эсмеральда! |
Wake up," she cried. "You make me so irritable, sleeping there peacefully when you know perfectly well that the world is filled with sorrow." |
Проснитесь! -- крикнула она. -- Как вы раздражаете меня тем, что можете спокойно спать, зная, что кругом горе! |
"Gaberelle!" screamed Esmeralda, sitting up. "What is it now? |
-- Габерелле! -- завопила Эсмеральда, приняв сидячее положение. -- Что тут опять? |
A hipponocerous? |
Гиппосорог? |
Where is he, Miss Jane?" |
Где он, мисс Джэн? |
"Nonsense, Esmeralda, there is nothing. |
-- Вздор, Эсмеральда, никого тут нет. |
Go back to sleep. |
Ложитесь опять! |
You are bad enough asleep, but you are infinitely worse awake." |
Вы достаточно противны, когда спите, но еще несносней, когда проснетесь! |
"Yes honey, but what's the matter with you, precious? |
-- Деточка вы моя сладкая, да что с вами, мое сокровище? |
You acts sort of disgranulated this evening." |
Вы сегодня будто не в себе, -- сказала служанка. |
"Oh, Esmeralda, I'm just plain ugly to-night," said the girl. |
-- Ах, Эсмеральда, я сегодня вечером совсем гадкая. |
"Don't pay any attention to me-that's a dear." |
Не обращайте вы на меня внимания -- это будет самое лучшее с вашей стороны. |
"Yes, honey; now you go right to sleep. |
-- Хорошо, сахарная моя, ложитесь-ка вы лучше всего спать. |
Your nerves are all on edge. |
Ваши нервы издерганы. |
What with all these ripotamuses and man eating geniuses that Mister Philander been telling about-Lord, it ain't no wonder we all get nervous prosecution." |
Со всеми этими рассказами массы Филандера о ринотамах каких-то людоедских гениях оно и не удивительно! |
Jane crossed the little room, laughing, and kissing the faithful woman, bid Esmeralda good night. |
Джэн Портер засмеялась, подошла к кровати Эсмеральды и, поцеловав щеку преданной негритянки, пожелала ей спокойной ночи. |
Chapter XXIII Brother Men. |
XXIII БРАТСТВО |
When D'Arnot regained consciousness, he found himself lying upon a bed of soft ferns and grasses beneath a little "A" shaped shelter of boughs. |
Когда д'Арно пришел в сознание, он оказался лежащим на постели из мягких лопухов и трав в шалаше, построенном из веток в виде маленького Л. |
At his feet an opening looked out upon a green sward, and at a little distance beyond was the dense wall of jungle and forest. |
В отверстие шалаша открывался вид на луг, покрытый зеленым дерном, за которым довольно близко подымалась плотная стена кустарников и деревьев. |
He was very lame and sore and weak, and as full consciousness returned he felt the sharp torture of many cruel wounds and the dull aching of every bone and muscle in his body as a result of the hideous beating he had received. |
Он был весь разбит и очень слаб. Когда сознание полностью вернулось к нему, он почувствовал острую боль многих жестоких ран и тупую боль в каждой кости, в каждом мускуле тела -последствия ужасных побоев, перенесенных им. |
Even the turning of his head caused him such excruciating agony that he lay still with closed eyes for a long time. |
Даже повернуть голову -- и это вызывало в нем такое безумное страдание, что он долго пролежал неподвижно, закрыв глаза. |