He must belong to the tribes which attacked us, or to some other equally savage-he may even be a cannibal." |
Он наверное принадлежит к племени, напавшему на нас, или к какому-нибудь другому, но столь же дикому, -- он, может быть, даже каннибал. |
Jane blanched. |
Джэн Портер побледнела. |
"I will not believe it," she half whispered. "It is not true. |
-- Я этому не верю, -- прошептала она как бы про себя. -- Это неправда. |
You shall see," she said, addressing Clayton, "that he will come back and that he will prove that you are wrong. |
Вы увидите, -- сказала она, обращаясь к Клейтону, -- что он вернется и докажет вам, что вы не правы. |
You do not know him as I do. |
Вы его не знаете так, как я его знаю. |
I tell you that he is a gentleman." |
Говорю вам, что он джентльмен. |
Clayton was a generous and chivalrous man, but something in the girl's breathless defense of the forest man stirred him to unreasoning jealousy, so that for the instant he forgot all that they owed to this wild demi-god, and he answered her with a half sneer upon his lip. |
Клейтон был великодушный, рыцарски настроенный человек, но что-то в ее тревожной защите лесного человека подстрекало его к безрассудной ревности. Он вдруг забыл все, чем они были обязаны этому дикому полубогу, и ответил Джэн Портер с легкой усмешкой: |
"Possibly you are right, Miss Porter," he said, "but I do not think that any of us need worry about our carrion-eating acquaintance. |
-- Возможно, конечно, что вы правы, мисс Портер, -- сказал он, -- но я не думаю, чтобы кому-нибудь из нас стоило особенно беспокоиться об этом молодце, поедающем падаль. |
The chances are that he is some half-demented castaway who will forget us more quickly, but no more surely, than we shall forget him. |
Конечно, может быть, что он полупомешанный, потерпевший когда-то крушение, но он забудет вас так же скоро, как и мы забудем его. |
He is only a beast of the jungle, Miss Porter." |
В конце концов это только зверь джунглей, мисс Портер! |
The girl did not answer, but she felt her heart shrivel within her. |
Девушка не ответила, но почувствовала, как больно сжалось ее сердце. Гнев и злоба, направленные на того, кого мы любим, ожесточают наши сердца, но презрительная жалость заставляет нас пристыженно молчать. |
She knew that Clayton spoke merely what he thought, and for the first time she began to analyze the structure which supported her newfound love, and to subject its object to a critical examination. |
Джэн знала, что Клейтон говорил только то, что думает, и в первый раз попыталась подробно разобраться в своей новой любви и подвергнуть объект ее критике. |
Slowly she turned and walked back to the cabin. |
Медленно отвернулась она от молодого человека и пошла в хижину, напряженно раздумывая. |
She tried to imagine her wood-god by her side in the saloon of an ocean liner. |
Она попыталась представить себе лесного своего бога рядом с собою в салоне океанского парохода. |
She saw him eating with his hands, tearing his food like a beast of prey, and wiping his greasy fingers upon his thighs. She shuddered. |
Она вспомнила, как он ест руками, разрывая пищу, словно хищный зверь, и вытирает затем свои жирные пальцы о бедра, -- и содрогнулась. |
She saw him as she introduced him to her friends-uncouth, illiterate-a boor; and the girl winced. |
Она пыталась вообразить, как она его представляет своим светским друзьям -- его, неуклюжего, неграмотного, грубого человека. |
She had reached her room now, and as she sat upon the edge of her bed of ferns and grasses, with one hand resting upon her rising and falling bosom, she felt the hard outlines of the man's locket. |
Джэн задумчиво вошла в свою комнату, села на край постели из трав, прижав руку к тревожно дышащей груди, и вдруг почувствовала под блузой твердые очертания его медальона. |
She drew it out, holding it in the palm of her hand for a moment with tear-blurred eyes bent upon it. |
Джэн Портер вынула медальон и с минуту смотрела на него затуманенными от слез глазами. |
Then she raised it to her lips, and crushing it there buried her face in the soft ferns, sobbing. |
Потом прижала его к губам, зарыла лицо свое в папоротники и зарыдала. |
"Beast?" she murmured. "Then God make me a beast; for, man or beast, I am yours." |
-- Зверь? -- прошептала она. -- Пусть тогда бог тоже обратит меня в зверя; потому что, человек ли он или зверь -- я его! |
She did not see Clayton again that day. |
В тот день она не видела больше Клейтона. |
Esmeralda brought her supper to her, and she sent word to her father that she was suffering from the reaction following her adventure. |
Эсмеральда принесла ей ужин, и она велела ей передать отцу, что ей нездоровится. |
The next morning Clayton left early with the relief expedition in search of Lieutenant D'Arnot. |
Следующим утром Клейтон рано ушел со спасательной экспедицией в поиски за лейтенантом д'Арно. |
There were two hundred armed men this time, with ten officers and two surgeons, and provisions for a week. |
На этот раз отряд состоял из двухсот человек, при десяти офицерах и двух врачах. Провианта было заготовлено на неделю. |
They carried bedding and hammocks, the latter for transporting their sick and wounded. |
Были взяты с собой постельное белье и койки -для переноса больных и раненых. |
It was a determined and angry company-a punitive expedition as well as one of relief. |
Это был решительный и свирепый отряд -карательная, а вместе с тем и спасательная экспедиция. |
They reached the site of the skirmish of the previous expedition shortly after noon, for they were now traveling a known trail and no time was lost in exploring. |
Они добрались до места схватки вскоре после полудня, потому что шли теперь по знакомой дороге и не теряли времени в разведках. |
From there on the elephant-track led straight to Mbonga's village. |
Оттуда слоновая тропа прямо вела в поселок Мбонги. |
It was but two o'clock when the head of the column halted upon the edge of the clearing. |
Было всего два часа, когда голова экспедиции остановилась на опушке. |
Lieutenant Charpentier, who was in command, immediately sent a portion of his force through the jungle to the opposite side of the village. |
Лейтенант Шарпантье, командовавший отрядом, тотчас же послал часть его через джунгли к противоположной стороне поселка. |
Another detachment was dispatched to a point before the village gate, while he remained with the balance upon the south side of the clearing. |
Другая часть была послана занять позицию перед его воротами, в то время, как сам лейтенант с остатком отряда остался на южной стороне поляны. |