Who could it be? |
Кто это мог быть? |
Some new creature of torture and destruction, doubtless. |
Нет сомнения, что и это существо несет ему новые пытки и новую гибель! |
D'Arnot waited. |
Д'Арно ждал. |
His eyes never left the face of the advancing man. |
Его взор ни на секунду не покидал лица приближавшегося человека. |
Nor did the other's frank, clear eyes waver beneath D'Arnot's fixed gaze. |
Он увидел открытые, ясные глаза, которые не дрогнули под его пристальным взглядом. |
D'Arnot was reassured, but still without much hope, though he felt that that face could not mask a cruel heart. |
Д'Арно успокоился: хотя он не имел никакой надежды, но смутно чувствовал, что такое лицо не таит никакой жестокости. |
Without a word Tarzan of the Apes cut the bonds which held the Frenchman. |
Не говоря ни слова, Тарзан перерезал веревки, которыми был привязан француз. |
Weak from suffering and loss of blood, he would have fallen but for the strong arm that caught him. |
Тот, ослабев от страданий и потери крови, упал бы, если бы сильные руки не поддержали его. |
He felt himself lifted from the ground. |
Он почувствовал, что его поднимают с земли. |
There was a sensation as of flying, and then he lost consciousness. |
Потом явилось ощущение как бы от полета, и он потерял сознание. |
Chapter XXII The Search Party |
XXII РАЗВЕДЧИКИ |
When dawn broke upon the little camp of Frenchmen in the heart of the jungle it found a sad and disheartened group. |
Когда рассвет взглянул на маленький французский лагерь, затерянный в джунглях, он увидел печальный и впавший в уныние отряд. |
As soon as it was light enough to see their surroundings Lieutenant Charpentier sent men in groups of three in several directions to locate the trail, and in ten minutes it was found and the expedition was hurrying back toward the beach. |
Как только стало достаточно светло, чтобы различать окружающую местность, лейтенант Шарпантье разослал по три разведчика по разным направлениям, чтобы отыскать тропу. Через десять минут она была найдена, и вся экспедиция поспешила назад к берегу. |
It was slow work, for they bore the bodies of six dead men, two more having succumbed during the night, and several of those who were wounded required support to move even very slowly. |
Они шли очень медленно, потому что несли тела шести мертвых, -- двое раненых умерли за ночь, и многие из тех, которые были ранены, нуждались в поддержке даже, чтобы идти не спеша. |
Charpentier had decided to return to camp for reinforcements, and then make an attempt to track down the natives and rescue D'Arnot. |
Шарпантье решил вернуться в лагерь за подкреплением и тогда сделать попытку выследить туземцев и спасти д'Арно. |
It was late in the afternoon when the exhausted men reached the clearing by the beach, but for two of them the return brought so great a happiness that all their suffering and heartbreaking grief was forgotten on the instant. |
Было поздно, когда изнеможенные люди добрались до поляны у берега, но двоим их них возвращение принесло такую большую радость, что все их страдания и раздирающее душу горе были мгновенно забыты. |
As the little party emerged from the jungle the first person that Professor Porter and Cecil Clayton saw was Jane, standing by the cabin door. |
Маленький отряд выступил из джунглей на поляну, и первое лицо, которое увидели профессор Портер и Сесиль Клейтон, была Джэн Портер, стоявшая у двери хижины. |
With a little cry of joy and relief she ran forward to greet them, throwing her arms about her father's neck and bursting into tears for the first time since they had been cast upon this hideous and adventurous shore. |
Она бросилась им навстречу с криком радости и облегчения, обвила руками шею отца и, в первый раз с тех пор, как они были высажены на этот ужасный берег, залилась слезами. |
Professor Porter strove manfully to suppress his own emotions, but the strain upon his nerves and weakened vitality were too much for him, and at length, burying his old face in the girl's shoulder, he sobbed quietly like a tired child. |
Профессор Портер старался мужественно подавить свое волнение, но напряжение его нервов и упадок сил были слишком сильны. Он долго крепился, но наконец, уткнув свое старое лицо в плечо дочери, он тихо заплакал, как усталый ребенок. |
Jane led him toward the cabin, and the Frenchmen turned toward the beach from which several of their fellows were advancing to meet them. |
Джэн Портер повела его к хижине, а французы направились к берегу, откуда шли им навстречу многие из их товарищей. |
Clayton, wishing to leave father and daughter alone, joined the sailors and remained talking with the officers until their boat pulled away toward the cruiser whither Lieutenant Charpentier was bound to report the unhappy outcome of his adventure. |
Клейтон, желая оставить наедине отца с дочерью, присоединился к морякам и разговаривал с ними, пока их шлюпка не отплыла к крейсеру, где лейтенант Шарпантье должен был доложить о неудачном исходе предприятия. |
Then Clayton turned back slowly toward the cabin. |
Тогда Клейтон медленно повернул к хижине. |
His heart was filled with happiness. |
Его сердце было преисполнено счастья. |
The woman he loved was safe. |
Женщина, которую он любил, была спасена! |
He wondered by what manner of miracle she had been spared. |
Он дивился, каким чудом удалось ей спастись? |
To see her alive seemed almost unbelievable. |
Видеть ее в живых казалось почти невероятным. |
As he approached the cabin he saw Jane coming out. |
Когда он подошел к хижине, он увидел выходившую оттуда Джэн Портер. |
When she saw him she hurried forward to meet him. |
Она поспешила к нему навстречу. |
"Jane!" he cried, "God has been good to us, indeed. |
-- Джэн! -- крикнул он. -- Бог был поистине милосерден к вам. |
Tell me how you escaped-what form Providence took to save you for-us." |
Скажите, как спаслись вы? Какой облик приняло провидение, чтобы сохранить вас для нас? |
He had never before called her by her given name. Forty-eight hours before it would have suffused Jane with a soft glow of pleasure to have heard that name from Clayton's lips-now it frightened her. |
Никогда прежде не называл он ее по имени, и, сорок восемь часов тому назад, Джэн Портер залилась бы нежным румянцем удовольствия, услыхав это обращение из уст Клейтона -- теперь оно испугало ее. |
"Mr. Clayton," she said quietly, extending her hand, "first let me thank you for your chivalrous loyalty to my dear father. |
М-р Клейтон! -- сказала она, спокойно протягивая ему руку: -- прежде всего позвольте мне поблагодарить вас за вашу рыцарскую преданность моему дорогому отцу. |
He has told me how noble and self-sacrificing you have been. |
Он рассказал мне, какой вы были самоотверженный и смелый. |
How can we repay you!" |
Как сможем мы отплатить вам за это? |