Tarzan of the Apes stroked her soft hair and tried to comfort and quiet her as Kala had him, when, as a little ape, he had been frightened by Sabor, the lioness, or Histah, the snake. |
Тарзан, приемыш обезьян, тихо гладил ее шелковистые волосы и старался успокоить и утешить ее, как это делала Кала с ним, когда, маленькой обезьянкой, он пугался змеи Хисты или львицы Сабор. |
Once he pressed his lips lightly upon her forehead, and she did not move, but closed her eyes and sighed. |
Раз он слегка приник к ее лбу, и она не шелохнулась, только вздохнула и закрыла глаза. |
She could not analyze her feelings, nor did she wish to attempt it. |
Джэн никак не могла понять, что с ней делается. |
She was satisfied to feel the safety of those strong arms, and to leave her future to fate; for the last few hours had taught her to trust this strange wild creature of the forest as she would have trusted but few of the men of her acquaintance. |
Джэн чувствовала себя в безопасности в этих сильных объятиях, и ей этого было достаточно. О будущем не хотелось думать, и она покорялась судьбе. За несколько истекших часов, она вдруг стала доверять этому загадочному существу лесов, как доверяла бы лишь очень немногим знакомым ей мужчинам. |
As she thought of the strangeness of it, there commenced to dawn upon her the realization that she had, possibly, learned something else which she had never really known before-love. |
Ей пришло в голову, что все это очень странно, и вдруг в ее душе родилась догадка, что это необыкновенное состояние может быть ничем иным, как настоящей любовью... Ее первой любовью! |
She wondered and then she smiled. |
Она вспыхнула и улыбнулась. |
And still smiling, she pushed Tarzan gently away; and looking at him with a half-smiling, half-quizzical expression that made her face wholly entrancing, she pointed to the fruit upon the ground, and seated herself upon the edge of the earthen drum of the anthropoids, for hunger was asserting itself. |
Джэн Портер слегка отодвинулась от Тарзана и, глядя на него с полуулыбающимся и полунасмешливым выражением, придававшим ее лицу полнейшую обворожительность, она указала на плоды в траве и села на край земляного барабана антропоидов, так как голод давал себя знать. |
Tarzan quickly gathered up the fruit, and, bringing it, laid it at her feet; and then he, too, sat upon the drum beside her, and with his knife opened and prepared the various fruits for her meal. |
Тарзан быстро собрал плоды и, принеся их, положил к ее ногам; а затем и он тоже сел на барабан, рядом с нею, и стал ножом разрезать и приготовлять для нее пищу. |
Together and in silence they ate, occasionally stealing sly glances at one another, until finally Jane broke into a merry laugh in which Tarzan joined. |
Они ели вместе и молчали, время от времени украдкой бросая друг на друга лукавые взгляды, пока, наконец, Джэн Портер не разразилась веселым смехом, к которому присоединился и Тарзан. |
"I wish you spoke English," said the girl. |
-- Как жаль, что вы не говорите по-английски, -сказала девушка. |
Tarzan shook his head, and an expression of wistful and pathetic longing sobered his laughing eyes. |
Тарзан покачал головой, и выражение трогательной и жадной пытливости омрачило его смеющиеся глаза. |
Then Jane tried speaking to him in French, and then in German; but she had to laugh at her own blundering attempt at the latter tongue. |
Тогда Джэн Портер пыталась заговорить с ним по-французски, а потом по-немецки, но сама рассмеялась над своими ошибками при попытке говорить на последнем языке. |
"Anyway," she said to him in English, "you understand my German as well as they did in Berlin." |
-- Во всяком случае, -- сказала она ему по-английски, -- вы понимаете мой немецкий язык так же хорошо, как меня понимали в Берлине! |
Tarzan had long since reached a decision as to what his future procedure should be. |
Тарзан давно уже пришел к решению относительно того, каким должен быть его дальнейший образ действий. |
He had had time to recollect all that he had read of the ways of men and women in the books at the cabin. |
Он имел время вспомнить все прочитанное им в книгах об обращении мужчин и женщин. |
He would act as he imagined the men in the books would have acted were they in his place. |
И он поступит так, как он воображал, что поступили бы мужчины, если бы были на его месте. |
Again he rose and went into the trees, but first he tried to explain by means of signs that he would return shortly, and he did so well that Jane understood and was not afraid when he had gone. |
Он снова встал и пошел к деревьям, но сначала попытался объяснить знаками, что скоро вернется, и так хорошо сделал это, что Джэн Портер поняла и не испугалась, когда он ушел. |
Only a feeling of loneliness came over her and she watched the point where he had disappeared, with longing eyes, awaiting his return. |
Только чувство одиночества охватило ее, и она нетерпеливо смотрела на то место, где он исчез, ожидая его возвращения. |
As before, she was appraised of his presence by a soft sound behind her, and turned to see him coming across the turf with a great armful of branches. |
Как и прежде, она была извещена о его присутствии легким шорохом за своей спиной и, обернувшись, увидела его, идущего по дерну с огромной ношей веток. |
Then he went back again into the jungle and in a few minutes reappeared with a quantity of soft grasses and ferns. |
Он принес затем большое количество мягких трав и папоротников. |
Two more trips he made until he had quite a pile of material at hand. |
Еще два раза уходил он, пока у него не оказалась под руками целая груда материалов. |
Then he spread the ferns and grasses upon the ground in a soft flat bed, and above it leaned many branches together so that they met a few feet over its center. |
Тогда он разостлал папоротники и траву на земле в виде мягкой, ровной постели, а над нею соорудил шалаш из веток в несколько футов высоты. Ветки образовали как бы двухскатную кровлю, поставленную прямо на землю. |
Upon these he spread layers of huge leaves of the great elephant's ear, and with more branches and more leaves he closed one end of the little shelter he had built. |
На них он положил толстый слой огромных листьев слонового уха и накрыл ветвями и листьями один конец маленького убежища. |
Then they sat down together again upon the edge of the drum and tried to talk by signs. |
Они снова уселись вместе на край барабана и попытались разговаривать знаками. |
The magnificent diamond locket which hung about Tarzan's neck, had been a source of much wonderment to Jane. |
Великолепный бриллиантовый медальон, висевший на шее Тарзана, оказался для Джэн Портер источником величайшего изумления. |
She pointed to it now, and Tarzan removed it and handed the pretty bauble to her. |
Она указала на него, и Тарзан снял хорошенькую безделушку и передал ей. |
She saw that it was the work of a skilled artisan and that the diamonds were of great brilliancy and superbly set, but the cutting of them denoted that they were of a former day. |
Джэн увидела, что оправа -- работы искусного ювелира и что бриллианты прекрасной игры, но по гранению камней было видно, что работа несовременная. |