Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But he must be friendly," reassured Clayton, "for he has returned your letter, nor did he offer to harm you, and unless I am mistaken he left a very substantial memento of his friendship outside the cabin door last night, for I just found the carcass of a wild boar there as I came out." -- Но, должно быть, существо это дружественно относится к нам, -- стал ее успокаивать Клейтон -- оно вернуло вам ваше письмо, не причиняет вам никакого вреда и, если я не ошибаюсь, оставило этой ночью у нашей двери весьма ощутительный знак своего благоволения: я только что нашел там тушу дикого кабана.
From then on scarcely a day passed that did not bring its offering of game or other food. С тех пор редкий день проходил без того, чтобы они не получали приношения дичью или другой провизией.
Sometimes it was a young deer, again a quantity of strange, cooked food-cassava cakes pilfered from the village of Mbonga-or a boar, or leopard, and once a lion. Иногда то был молодой олень, или большое количество странной готовой пищи -- лепешки из манноки, похищенные из поселка Мбонги, иногда вепрь или леопард, а один раз лев.
Tarzan derived the greatest pleasure of his life in hunting meat for these strangers. Тарзану доставляло величайшее удовольствие охотиться за дичью для чужестранцев.
It seemed to him that no pleasure on earth could compare with laboring for the welfare and protection of the beautiful white girl. Он чувствовал, что ни одна земная радость не может сравниться с заботой о благополучии и безопасности прекрасной белой девушки.
Some day he would venture into the camp in daylight and talk with these people through the medium of the little bugs which were familiar to them and to Tarzan. Как-нибудь, он отважится пойти в лагерь днем и поговорить с этими людьми путем маленьких букашек, знакомых и им, и ему.
But he found it difficult to overcome the timidity of the wild thing of the forest, and so day followed day without seeing a fulfillment of his good intentions. Но ему было страшно трудно преодолеть свою робость дикого лесного существа, и так день шел за днем, а Тарзан все не осуществлял своего намерения.
The party in the camp, emboldened by familiarity, wandered farther and yet farther into the jungle in search of nuts and fruit. Обитатели лагеря, осмелевшие благодаря привычке, забирались уже дальше и дальше в джунгли в поисках за орехами и плодами.
Scarcely a day passed that did not find Professor Porter straying in his preoccupied indifference toward the jaws of death. Не проходило дня без того, чтобы профессор Портер с озабоченно-безучастным видом не шел прямо в пасть смерти.
Mr. Samuel T. Philander, never what one might call robust, was worn to the shadow of a shadow through the ceaseless worry and mental distraction resultant from his Herculean efforts to safeguard the professor. А м-р Самюэль Филандер, который никогда не был крепким, теперь превратился в тень своей собственной тени от постоянного беспокойства и душевной тревоги, вызванных его сверхчеловеческими усилиями охранять профессора.
A month passed. Прошел месяц.
Tarzan had finally determined to visit the camp by daylight. Тарзан, наконец, окончательно решился посетить лагерь днем.
It was early afternoon. Полдень уже миновал.
Clayton had wandered to the point at the harbor's mouth to look for passing vessels. Клейтон ушел на северный мыс бухты, чтобы сторожить проходящие суда.
Here he kept a great mass of wood, high piled, ready to be ignited as a signal should a steamer or a sail top the far horizon. У него была собрана там огромная груда сухих веток, которые он мог зажечь в виде сигнала в то мгновение, когда на дальнем горизонте появится пароход или парусник.
Professor Porter was wandering along the beach south of the camp with Mr. Philander at his elbow, urging him to turn his steps back before the two became again the sport of some savage beast. Профессор Портер бродил вдоль берега к югу от лагеря с м-ром Филандером, который шел рядом с ним и уговаривал его повернуть обратно, прежде чем они оба сделаются снова потехой какого-нибудь дикого зверя.
The others gone, Jane and Esmeralda had wandered into the jungle to gather fruit, and in their search were led farther and farther from the cabin. Когда остальные ушли, Джэн Портер и Эсмеральда тоже отправились в поиски плодов, все дальше и дальше углубляясь в джунгли.
Tarzan waited in silence before the door of the little house until they should return. Тарзан безмолвно ждал их возвращения у дверей маленького домика.
His thoughts were of the beautiful white girl. Мысли его были устремлены к прекрасной белой девушке.
They were always of her now. Его мысль теперь всегда была с нею.
He wondered if she would fear him, and the thought all but caused him to relinquish his plan. Он только боялся, не испугается ли она его, и это опасение чуть не заставило его оставить свое намерение.
He was rapidly becoming impatient for her return, that he might feast his eyes upon her and be near her, perhaps touch her. Им овладело нетерпеливое ожидание ее возвращения. Тарзану так хотелось насладиться ее присутствием, ее близостью! Быть может, ему даже удастся коснуться ее.
The ape-man knew no god, but he was as near to worshipping his divinity as mortal man ever comes to worship. Этот обезьяна-человек ничего не знал о боге, но он был так полон поклонения своему божеству, как едва ли кто-либо из смертных.
While he waited he passed the time printing a message to her; whether he intended giving it to her he himself could not have told, but he took infinite pleasure in seeing his thoughts expressed in print-in which he was not so uncivilized after all. В ожидании ее, он занялся писанием печатными буквами послания к ней. Намеревался ли он сам отдать его ей, -- он не знал; но ему доставило бесконечное удовольствие видеть свои мысли выраженными на бумаге, -- а в этом деле в конце концов он совсем не был уж таким дикарем!
He wrote: Он писал:
I am Tarzan of the Apes. Я -- Тарзан, из племени обезьян.
I want you. Я хочу вас.
I am yours. Я ваш.
You are mine. Вы моя.
We live here together always in my house. Мы будем здесь всегда жить вместе в моем доме.
I will bring you the best of fruits, the tenderest deer, the finest meats that roam the jungle. Я буду носить вам самые лучшие плоды, самых нежных оленей, самую вкусную дичь, которая скитается по джунглям.
I will hunt for you. Я буду охотиться для вас.
I am the greatest of the jungle fighters. Я -- величайший из охотников джунглей.
I will fight for you. Я буду сражаться за Вас.
I am the mightiest of the jungle fighters. Я -- самый могучий из бойцов джунглей.
You are Jane Porter, I saw it in your letter. Вы Джэн Портер -- я это узнал из вашего письма.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x