Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no response, and then D'Arnot placed his ear above the man's heart. Ответа не было. Тогда д'Арно приложил ухо к его сердцу.
To his joy he heard its steady beating beneath. С радостью услышал он, что сердце работает равномерно и стойко.
Carefully he lifted Tarzan to the cot, and then, after closing and bolting the door, he lighted one of the lamps and examined the wound. Он заботливо поднял Тарзана и уложил его на койку, а затем, торопливо заперев и заложив дверь, он зажег одну из ламп и осмотрел рану.
The bullet had struck a glancing blow upon the skull. Пуля слегка лишь задела Тарзана по голове.
There was an ugly flesh wound, but no signs of a fracture of the skull. Рана была поверхностная, хотя и безобразная на вид, но не было признаков перелома черепа.
D'Arnot breathed a sigh of relief, and went about bathing the blood from Tarzan's face. Д'Арно облегченно вздохнул и стал смывать кровь с лица своего друга.
Soon the cool water revived him, and presently he opened his eyes to look in questioning surprise at D'Arnot. Вскоре холодная вода привела его в чувство и, открыв глаза, он с изумлением взглянул на д'Арно.
The latter had bound the wound with pieces of cloth, and as he saw that Tarzan had regained consciousness he arose and going to the table wrote a message, which he handed to the ape-man, explaining the terrible mistake he had made and how thankful he was that the wound was not more serious. Последний перевязал рану кусочками полотна и, увидев, что Тарзан пришел в себя, написал записку, которую и передал обезьяне-человеку. В этом послании д'Арно объяснял ужасную ошибку, которую он сделал, и говорил, как он счастлив, что рана оказалась не столь серьезной.
Tarzan, after reading the message, sat on the edge of the couch and laughed. Тарзан, прочитав написанное, сел на край койки и рассмеялся.
"It is nothing," he said in French, and then, his vocabulary failing him, he wrote: -- Это ничего, -- сказал он по-французски. Потом, так как запас его слов истощился, он написал:
You should have seen what Bolgani did to me, and Kerchak, and Terkoz, before I killed them-then you would laugh at such a little scratch. -- Вы бы видели, что Болгани сделал со мной, а также Керчак и Теркоз, прежде чем я убил их, -тогда бы вы не смеялись над такой маленькой царапиной.
D'Arnot handed Tarzan the two messages that had been left for him. Д'Арно передал Тарзану оба письма, оставленные на его имя.
Tarzan read the first one through with a look of sorrow on his face. Тарзан прочел первое с выражением печали на лице.
The second one he turned over and over, searching for an opening-he had never seen a sealed envelope before. At length he handed it to D'Arnot. Второе он долго переворачивал на все стороны, не зная, как его открыть. Тарзан никогда не видал до тех пор заклеенного письма.
The Frenchman had been watching him, and knew that Tarzan was puzzled over the envelope. Д'Арно наблюдал за ним и понял: его привел в замешательство конверт.
How strange it seemed that to a full-grown white man an envelope was a mystery. Казалось так странно, чтобы для взрослого белого человека конверт был загадкой!
D'Arnot opened it and handed the letter back to Tarzan. Д'Арно вскрыл его и передал письмо Тарзану.
Sitting on a camp stool the ape-man spread the written sheet before him and read: Усевшись на походный стул, обезьяна-человек разложил перед собой исписанные листы и прочел:
TO TARZAN OF THE APES: Тарзану, из племени обезьян.
Before I leave let me add my thanks to those of Mr. Clayton for the kindness you have shown in permitting us the use of your cabin. Прежде, чем я уеду, позвольте мне присоединить мою благодарность к благодарности м-ра Клейтона за данное вами любезно разрешение пользоваться вашей хижиной,
That you never came to make friends with us has been a great regret to us. Мы очень сожалеем о том, что вы так и не пришли познакомиться с нами.
We should have liked so much to have seen and thanked our host. Мы были бы так рады посидеть и поблагодарить нашего хозяина!
There is another I should like to thank also, but he did not come back, though I cannot believe that he is dead. Есть еще другой, которого я тоже хотела бы поблагодарить, но он не вернулся, хотя я не могу поверить, что он умер.
I do not know his name. Его имени я не знаю.
He is the great white giant who wore the diamond locket upon his breast. Он -- большой, белый гигант, носивший брильянтовый медальон на груди.
If you know him and can speak his language carry my thanks to him, and tell him that I waited seven days for him to return. Если вы знаете его и можете говорить на его языке, передайте ему мою благодарность и скажите, что я семь дней ждала его возвращения.
Tell him, also, that in my home in America, in the city of Baltimore, there will always be a welcome for him if he cares to come. Скажите ему также, что я живу в Америке, в городе Балтимора. Там он всегда будет для меня желанным гостем, если пожелает навестить меня.
I found a note you wrote me lying among the leaves beneath a tree near the cabin. Я нашла записку, которую вы мне написали. Она лежала между листьями над деревом около хижины.
I do not know how you learned to love me, who have never spoken to me, and I am very sorry if it is true, for I have already given my heart to another. Не знаю, как вы, никогда не говорящий со мною, сумели полюбить меня? И я очень огорчена, если это правда, потому что я свое сердце отдала другому.
But know that I am always your friend, JANE PORTER. Но знайте, что я всегда останусь вашим другом. Джэн Портер
Tarzan sat with gaze fixed upon the floor for nearly an hour. Тарзан почти целый час сидел, устремив взгляд на пол.
It was evident to him from the notes that they did not know that he and Tarzan of the Apes were one and the same. Из писем ему стало очевидно, что они не знали, что он и Тарзан-- один и тот же человек. --
"I have given my heart to another," he repeated over and over again to himself. "Я отдала мое сердце другому" -- повторял он снова и снова про себя.
Then she did not love him! Значит, она не любит его!
How could she have pretended love, and raised him to such a pinnacle of hope only to cast him down to such utter depths of despair! Как могла она притворяться, что любит, и вознести его на такую высоту надежды только для того, чтобы сбросить в бездну отчаяния?
Maybe her kisses were only signs of friendship. Быть может, ее поцелуи были только знаком дружбы?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x