There was no response, and then D'Arnot placed his ear above the man's heart. |
Ответа не было. Тогда д'Арно приложил ухо к его сердцу. |
To his joy he heard its steady beating beneath. |
С радостью услышал он, что сердце работает равномерно и стойко. |
Carefully he lifted Tarzan to the cot, and then, after closing and bolting the door, he lighted one of the lamps and examined the wound. |
Он заботливо поднял Тарзана и уложил его на койку, а затем, торопливо заперев и заложив дверь, он зажег одну из ламп и осмотрел рану. |
The bullet had struck a glancing blow upon the skull. |
Пуля слегка лишь задела Тарзана по голове. |
There was an ugly flesh wound, but no signs of a fracture of the skull. |
Рана была поверхностная, хотя и безобразная на вид, но не было признаков перелома черепа. |
D'Arnot breathed a sigh of relief, and went about bathing the blood from Tarzan's face. |
Д'Арно облегченно вздохнул и стал смывать кровь с лица своего друга. |
Soon the cool water revived him, and presently he opened his eyes to look in questioning surprise at D'Arnot. |
Вскоре холодная вода привела его в чувство и, открыв глаза, он с изумлением взглянул на д'Арно. |
The latter had bound the wound with pieces of cloth, and as he saw that Tarzan had regained consciousness he arose and going to the table wrote a message, which he handed to the ape-man, explaining the terrible mistake he had made and how thankful he was that the wound was not more serious. |
Последний перевязал рану кусочками полотна и, увидев, что Тарзан пришел в себя, написал записку, которую и передал обезьяне-человеку. В этом послании д'Арно объяснял ужасную ошибку, которую он сделал, и говорил, как он счастлив, что рана оказалась не столь серьезной. |
Tarzan, after reading the message, sat on the edge of the couch and laughed. |
Тарзан, прочитав написанное, сел на край койки и рассмеялся. |
"It is nothing," he said in French, and then, his vocabulary failing him, he wrote: |
-- Это ничего, -- сказал он по-французски. Потом, так как запас его слов истощился, он написал: |
You should have seen what Bolgani did to me, and Kerchak, and Terkoz, before I killed them-then you would laugh at such a little scratch. |
-- Вы бы видели, что Болгани сделал со мной, а также Керчак и Теркоз, прежде чем я убил их, -тогда бы вы не смеялись над такой маленькой царапиной. |
D'Arnot handed Tarzan the two messages that had been left for him. |
Д'Арно передал Тарзану оба письма, оставленные на его имя. |
Tarzan read the first one through with a look of sorrow on his face. |
Тарзан прочел первое с выражением печали на лице. |
The second one he turned over and over, searching for an opening-he had never seen a sealed envelope before. At length he handed it to D'Arnot. |
Второе он долго переворачивал на все стороны, не зная, как его открыть. Тарзан никогда не видал до тех пор заклеенного письма. |
The Frenchman had been watching him, and knew that Tarzan was puzzled over the envelope. |
Д'Арно наблюдал за ним и понял: его привел в замешательство конверт. |
How strange it seemed that to a full-grown white man an envelope was a mystery. |
Казалось так странно, чтобы для взрослого белого человека конверт был загадкой! |
D'Arnot opened it and handed the letter back to Tarzan. |
Д'Арно вскрыл его и передал письмо Тарзану. |
Sitting on a camp stool the ape-man spread the written sheet before him and read: |
Усевшись на походный стул, обезьяна-человек разложил перед собой исписанные листы и прочел: |
TO TARZAN OF THE APES: |
Тарзану, из племени обезьян. |
Before I leave let me add my thanks to those of Mr. Clayton for the kindness you have shown in permitting us the use of your cabin. |
Прежде, чем я уеду, позвольте мне присоединить мою благодарность к благодарности м-ра Клейтона за данное вами любезно разрешение пользоваться вашей хижиной, |
That you never came to make friends with us has been a great regret to us. |
Мы очень сожалеем о том, что вы так и не пришли познакомиться с нами. |
We should have liked so much to have seen and thanked our host. |
Мы были бы так рады посидеть и поблагодарить нашего хозяина! |
There is another I should like to thank also, but he did not come back, though I cannot believe that he is dead. |
Есть еще другой, которого я тоже хотела бы поблагодарить, но он не вернулся, хотя я не могу поверить, что он умер. |
I do not know his name. |
Его имени я не знаю. |
He is the great white giant who wore the diamond locket upon his breast. |
Он -- большой, белый гигант, носивший брильянтовый медальон на груди. |
If you know him and can speak his language carry my thanks to him, and tell him that I waited seven days for him to return. |
Если вы знаете его и можете говорить на его языке, передайте ему мою благодарность и скажите, что я семь дней ждала его возвращения. |
Tell him, also, that in my home in America, in the city of Baltimore, there will always be a welcome for him if he cares to come. |
Скажите ему также, что я живу в Америке, в городе Балтимора. Там он всегда будет для меня желанным гостем, если пожелает навестить меня. |
I found a note you wrote me lying among the leaves beneath a tree near the cabin. |
Я нашла записку, которую вы мне написали. Она лежала между листьями над деревом около хижины. |
I do not know how you learned to love me, who have never spoken to me, and I am very sorry if it is true, for I have already given my heart to another. |
Не знаю, как вы, никогда не говорящий со мною, сумели полюбить меня? И я очень огорчена, если это правда, потому что я свое сердце отдала другому. |
But know that I am always your friend, JANE PORTER. |
Но знайте, что я всегда останусь вашим другом. Джэн Портер |
Tarzan sat with gaze fixed upon the floor for nearly an hour. |
Тарзан почти целый час сидел, устремив взгляд на пол. |
It was evident to him from the notes that they did not know that he and Tarzan of the Apes were one and the same. |
Из писем ему стало очевидно, что они не знали, что он и Тарзан-- один и тот же человек. -- |
"I have given my heart to another," he repeated over and over again to himself. |
"Я отдала мое сердце другому" -- повторял он снова и снова про себя. |
Then she did not love him! |
Значит, она не любит его! |
How could she have pretended love, and raised him to such a pinnacle of hope only to cast him down to such utter depths of despair! |
Как могла она притворяться, что любит, и вознести его на такую высоту надежды только для того, чтобы сбросить в бездну отчаяния? |
Maybe her kisses were only signs of friendship. |
Быть может, ее поцелуи были только знаком дружбы? |