Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The treasure has been gone for some time," continued Clayton. "In fact the body fell apart as we lifted it, which indicates that whoever removed the treasure did so while the corpse was still fresh, for it was intact when we first uncovered it." -- Сокровище пропало уже некоторое время тому назад, -- продолжал Клейтон. -- Когда мы вынули труп, то он развалился, а это указывает, что тот, кто взял клад, сделал это еще тогда, когда труп был свежий, потому что, когда мы отрыли его, он был целый.
"There must have been several in the party," said Jane, who had joined them. "You remember that it took four men to carry it." -- Похитителей должно было быть порядочно, -сказала подошедшая к ним Джэн Портер. -- Вы помните, что потребовалось четыре человека для перенесения сундука.
"By jove!" cried Clayton. "That's right. -- Клянусь Юпитером, -- крикнул Клейтон, -- это верно!
It must have been done by a party of blacks. Сделали это, должно быть, чернокожие.
Probably one of them saw the men bury the chest and then returned immediately after with a party of his friends, and carried it off." Вероятно кто-нибудь из них видел, как матросы зарывали сундук, после чего немедленно вернулся с помощниками, и они унесли сундук.
"Speculation is futile," said Professor Porter sadly. "The chest is gone. -- Всякие такие соображения ни к чему не ведут, -- печально сказал профессор Портер. -Сундук пропал.
We shall never see it again, nor the treasure that was in it." Мы его никогда больше не увидим, как не увидим и клада, бывшего в нем.
Only Jane knew what the loss meant to her father, and none there knew what it meant to her. Одна только Джэн Портер понимала, что эта утрата означала для ее отца, но никто не знал, что она означала для нее.
Six days later Captain Dufranne announced that they would sail early on the morrow. Шесть дней спустя, капитан Дюфрен объявил, что выход в море назначен на следующее утро.
Jane would have begged for a further reprieve, had it not been that she too had begun to believe that her forest lover would return no more. Джэн Портер стала бы еще просить о дальнейшей отсрочке, если бы сама не начинала думать, что ее лесной возлюбленный не вернется.
In spite of herself she began to entertain doubts and fears. Вопреки самой себе, ее стали мучать сомнения и страхи.
The reasonableness of the arguments of these disinterested French officers commenced to convince her against her will. Разумность доводов этих беспристрастных французских офицеров помимо ее воли, действовала на ее убеждение.
That he was a cannibal she would not believe, but that he was an adopted member of some savage tribe at length seemed possible to her. Что он каннибал, -- этому она никак не могла поверить; но в конце концов ей стало казаться возможным, что он -- приемный член какого-нибудь племени дикарей.
She would not admit that he could be dead. It was impossible to believe that that perfect body, so filled with triumphant life, could ever cease to harbor the vital spark-as soon believe that immortality were dust. Мысли, что он мог умереть, она не допускала; было невозможно представить себе, чтобы то совершенное тело, полное торжествующей жизни, могло перестать существовать.
As Jane permitted herself to harbor these thoughts, others equally unwelcome forced themselves upon her. Допустив такие мысли, Джэн Портер невольно постепенно стала подпадать под власть других.
If he belonged to some savage tribe he had a savage wife-a dozen of them perhaps-and wild, half-caste children. Если он принадлежит к племени дикарей, он, должно быть, имеет жену-дикарку, быть может -- целую дюжину жен и диких полукровных детей.
The girl shuddered, and when they told her that the cruiser would sail on the morrow she was almost glad. Девушка содрогнулась, и когда ей сообщили, что крейсер на утро уходит, она была почти рада.
It was she, though, who suggested that arms, ammunition, supplies and comforts be left behind in the cabin, ostensibly for that intangible personality who had signed himself Tarzan of the Apes, and for D'Arnot should he still be living, but really, she hoped, for her forest god-even though his feet should prove of clay. Тем не менее, именно она подала мысль, чтобы в хижине были оставлены оружие, патроны, припасы и много различных предметов, якобы для неуловимой личности, которая подписалась Тарзаном из племени обезьян, и для д'Арно, если он еще жив и доберется до хижины. В действительности же она надеялась, что эти вещи достанутся ее лесному богу, даже если бы он оказался простым смертным.
And at the last minute she left a message for him, to be transmitted by Tarzan of the Apes. И в последнюю минуту она оставила ему еще весточку, передать которую поручила Тарзану.
She was the last to leave the cabin, returning on some trivial pretext after the others had started for the boat. Джэн последняя покинула хижину, вернувшись туда под каким-то пустым предлогом после того, как все остальные направились к шлюпке.
She kneeled down beside the bed in which she had spent so many nights, and offered up a prayer for the safety of her primeval man, and crushing his locket to her lips she murmured: Она стала на колени у постели, в которой провела столько ночей, вознесла к небу молитву за благополучие своего первобытного человека и, крепко прижав к губам его медальон, шепнула:
"I love you, and because I love you I believe in you. -- Я люблю тебя и верю в тебя!
But if I did not believe, still should I love. Но если бы даже и не верила, я все же любила бы.
Had you come back for me, and had there been no other way, I would have gone into the jungle with you-forever." Пусть бог сжалится над моей душой за это признание! Если бы ты вернулся ко мне, не было бы другого исхода, и ушла бы за тобой, навсегда ушла в джунгли.
Chapter XXV The Outpost of the World XXV НА КРАЮ СВЕТА
With the report of his gun D'Arnot saw the door fly open and the figure of a man pitch headlong within onto the cabin floor. Когда д'Арно выстрелил, дверь распахнулась настежь, и какая-то человеческая фигура грохнулась ничком, растянувшись во весь рост, на пол хижины.
The Frenchman in his panic raised his gun to fire again into the prostrate form, but suddenly in the half dusk of the open door he saw that the man was white and in another instant realized that he had shot his friend and protector, Tarzan of the Apes. Француз, охваченный паникой, только-что собрался вторично выстрелить в лежащего, как вдруг он увидел, что это белый. Еще одно мгновение -- и д'Арно понял: он застрелил своего друга, своего защитника, Тарзана из племени обезьян!
With a cry of anguish D'Arnot sprang to the ape-man's side, and kneeling, lifted the latter's head in his arms-calling Tarzan's name aloud. С мучительным криком отчаянья бросился д'Арно к обезьяне-человеку. Став на колени, он поднял черноволосую голову и прижал ее к своей груди, кромко называя Тарзана по имени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x