Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was those noises-and the eyes. Вот эти шумы и глаза ...
"MON DIEU! Mon Dieu!
I shall see them in the dark forever-the eyes that you see, and those that you don't see, but feel-ah, they are the worst." Я никогда не перестану видеть эти глаза в темноте, -- глаза, которые видишь, или которые не видишь, но чувствуешь; ах, это самое ужасное...
All were silent for a moment, and then Jane spoke. Все с минуту молчали, и тогда заговорила Джэн Портер:
"And he is out there," she said, in an awe-hushed whisper. "Those eyes will be glaring at him to-night, and at your comrade Lieutenant D'Arnot. -- И он там! -- она сказала это стихнувшим от ужаса голосом. -- Эти сверкающие глаза будут ночью глядеть на него и на вашего товарища, лейтенанта д'Арно.
Can you leave them, gentlemen, without at least rendering them the passive succor which remaining here a few days longer might insure them?" Неужели вы можете бросить их, джентльмены, не оказав им, по крайней мере, пассивную помощь, задержавшись с крейсером еще на несколько дней?
"Tut, tut, child," said Professor Porter. "Captain Dufranne is willing to remain, and for my part I am perfectly willing, perfectly willing-as I always have been to humor your childish whims." -- Погоди, дитя, погоди, -- сказал профессор Портер. -- Капитан Дюфрен согласен остаться, а я со своей стороны тоже согласен, вполне согласен, как всегда, когда дело шло о подчинении вашим детским причудам.
"We can utilize the morrow in recovering the chest, Professor," suggested Mr. Philander. -- Мы могли бы использовать завтрашний день для перевозки сундука с кладом, -- сказал м-р Филандер.
"Quite so, quite so, Mr. Philander, I had almost forgotten the treasure," exclaimed Professor Porter. -- Совершенно верно, совершенно верно, м-р Филандер; я почти что забыл о кладе! -воскликнул профессор Портер.
"Possibly we can borrow some men from Captain Dufranne to assist us, and one of the prisoners to point out the location of the chest." Быть может, капитан Дюфрен одолжит нам в помощь несколько матросов и одного пленного с "Арроу", который укажет местонахождение сундука.
"Most assuredly, my dear Professor, we are all yours to command," said the captain. -- Конечно, дорогой профессор, мы все к вашим услугам, -- ответил капитан.
And so it was arranged that on the next day Lieutenant Charpentier was to take a detail of ten men, and one of the mutineers of the Arrow as a guide, and unearth the treasure; and that the cruiser would remain for a full week in the little harbor. Итак, было условлено, что на следующее утро лейтенант Шарпантье возьмет взвод из десяти человек и одного из бунтовщиков с "Арроу" в качестве проводника и они откопают клад, а крейсер простоит еще целую неделю в маленькой бухте.
At the end of that time it was to be assumed that D'Arnot was truly dead, and that the forest man would not return while they remained. Then the two vessels were to leave with all the party. По окончании этого срока можно будет считать, что д'Арно действительно мертв, а лесной человек не хочет вернуться, пока они еще остаются здесь, и тогда оба судна уйдут со всей экспедицией.
Professor Porter did not accompany the treasure-seekers on the following day, but when he saw them returning empty-handed toward noon, he hastened forward to meet them-his usual preoccupied indifference entirely vanished, and in its place a nervous and excited manner. Профессор Портер не сопровождал кладоискателей на следующее утро, но, увидев, что они возвращаются около полудня с пустыми руками, поспешно бросился им навстречу. Его обычная рассеянная озабоченность совершенно исчезла и сменилась нервностью и возбуждением.
"Where is the treasure?" he cried to Clayton, while yet a hundred feet separated them. -- Где клад? -- крикнул он Клейтону еще с расстояния ста футов.
Clayton shook his head. Клейтон покачал головой.
"Gone," he said, as he neared the professor. -- Пропал, -- сказал он, подойдя ближе.
"Gone! -- Пропал?
It cannot be. Этого быть не может.
Who could have taken it?" cried Professor Porter. Кто мог взять его? -- воскликнул профессор Портер.
"God only knows, Professor," replied Clayton. "We might have thought the fellow who guided us was lying about the location, but his surprise and consternation on finding no chest beneath the body of the murdered Snipes were too real to be feigned. -- Одному богу известно, профессор, -- ответил Клейтон. -- Мы могли бы подумать, что проводник наш солгал относительно его местонахождения, но изумление и ужас его при виде исчезновения сундука из-под тела убитого Снайпса были слишком неподдельны, чтобы быть притворными.
And then our spades showed us that SOMETHING had been buried beneath the corpse, for a hole had been there and it had been filled with loose earth." И кроме того, под телом действительно было что-то зарыто, потому что под ним имелась яма, закиданная рыхлой землей.
"But who could have taken it?" repeated Professor Porter. -- Но кто же мог взять клад? -- повторил профессор.
"Suspicion might naturally fall on the men of the cruiser," said Lieutenant Charpentier, "but for the fact that sub-lieutenant Janviers here assures me that no men have had shore leave-that none has been on shore since we anchored here except under command of an officer. -- Подозрение могло бы, конечно, пасть на матросов с крейсера, -- сказал лейтенант Шарпантье. -- Но младший лейтенант Жавье уверяет, что никто из команды не имел отпуска на берег и что никто из них с тех пор, как мы встали на якорь, не был на берегу иначе, как под начальством офицера.
I do not know that you would suspect our men, but I am glad that there is now no chance for suspicion to fall on them," he concluded. Я и не предполагал, чтобы вы стали подозревать наших матросов, но очень рад, что фактически доказана полная несостоятельность такого подозрения, -- закончил он.
"It would never have occurred to me to suspect the men to whom we owe so much," replied Professor Porter, graciously. "I would as soon suspect my dear Clayton here, or Mr. Philander." -- Мне никогда и в голову не приходила мысль подозревать людей, которым мы стольким обязаны, -- любезно возразил профессор Портер. -- Я скорей готов был бы подозревать дорогого моего Клейтона, или м-ра Филандера.
The Frenchmen smiled, both officers and sailors. Французы улыбнулись -- как офицеры, так и матросы.
It was plain to see that a burden had been lifted from their minds. Было ясно, что эти слова облегчили им душу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x