Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you are an ape you will do as the apes would do-leave one of your kind to die in the jungle if it suited your whim to go elsewhere. Если вы обезьяна, то поступайте, как поступают обезьяны, оставляя одного из своих умирать в джунглях.
"If you are a man, you will return to protect your kind. Если же вы человек, то вернитесь, чтобы защитить своего соплеменника.
You will not run away from one of your own people, because one of them has run away from you." Вы не должны убегать от одного из своих, потому что другой сбежал от вас.
D'Arnot closed the cabin door. Д'Арно крепко запер дверь.
He was very nervous. Он был очень нервен.
Even brave men, and D'Arnot was a brave man, are sometimes frightened by solitude. Даже храбрые люди, -- а д'Арно был храбр, -иногда боятся одиночества.
He loaded one of the rifles and placed it within easy reach. Он зарядил одно из ружей и положил его поблизости от себя.
Then he went to the desk and took up the unsealed letter addressed to Tarzan. Тогда он подошел к пюпитру и взял незапечатанное письмо, адресованное Тарзану.
Possibly it contained word that his people had but left the beach temporarily. Быть может, в нем было сообщение, что корабли только временно покинули бухту.
He felt that it would be no breach of ethics to read this letter, so he took the enclosure from the envelope and read: Он чувствовал, что не будет нарушения этики, сели он прочтет письмо, и потому он вынул его из конверта и стал читать:
TO TARZAN OF THE APES: Тарзану, из племени обезьян.
We thank you for the use of your cabin, and are sorry that you did not permit us the pleasure of seeing and thanking you in person. Благодарим вас за то, что мы пользовались вашей хижиной, и огорчены тем, что вы нас лишили удовольствия видеть вас и поблагодарить лично.
We have harmed nothing, but have left many things for you which may add to your comfort and safety here in your lonely home. Мы ничего не испортили у вас и оставили много вещей для удобства и безопасности вашей в вашем одиноком доме.
If you know the strange white man who saved our lives so many times, and brought us food, and if you can converse with him, thank him, also, for his kindness. Если вы знаете странного белого человека, который столько раз спасал нам жизнь и приносил нам пищу, и если вы общаетесь с ним, поблагодарите и его от нашего имени за его доброжелательность к нам.
We sail within the hour, never to return; but we wish you and that other jungle friend to know that we shall always thank you for what you did for strangers on your shore, and that we should have done infinitely more to reward you both had you given us the opportunity. Мы отплываем через час, чтобы никогда больше не вернуться; но хотелось бы нам, чтобы вы и другой наш друг в джунглях знали, что мы всегда будем вам благодарны за все, что вы сделали для чужестранцев на вашем берегу; а также, что и мы сумели бы гораздо лучше отблагодарить вас обоих, если бы вы только доставили нам для этого благоприятный случай.
Very respectfully, WM. CECIL CLAYTON. С уважением Уильям Сесиль Клейтон.
"'Never to return,'" muttered D'Arnot, and threw himself face downward upon the cot. -- "Чтобы никогда больше не вернуться", -повторил д'Арно и бросился ничком на койку.
An hour later he started up listening. Час спустя он вскочил и прислушался.
Something was at the door trying to enter. За дверью был кто-то, пытавшийся войти.
D'Arnot reached for the loaded rifle and placed it to his shoulder. Д'Арно достал заряженное ружье и взял на прицел.
Dusk was falling, and the interior of the cabin was very dark; but the man could see the latch moving from its place. Уже смеркалось, и в хижине было очень темно: но он видел, что щеколда двигается со своего места.
He felt his hair rising upon his scalp. Он почувствовал, как волосы стали подниматься дыбом у него на голове.
Gently the door opened until a thin crack showed something standing just beyond. Дверь осторожно приотворилась, и сквозь тонкую щель можно было видеть что-то стоящее как раз за дверью.
D'Arnot sighted along the blue barrel at the crack of the door-and then he pulled the trigger. Д'Арно навел в щель вороненое дуло ружья -- и спустил курок.
Chapter XXIV Lost Treasure XXIV ПРОПАВШЕЕ СОКРОВИЩЕ
When the expedition returned, following their fruitless endeavor to succor D'Arnot, Captain Dufranne was anxious to steam away as quickly as possible, and all save Jane had acquiesced. Когда экспедиция вернулась после бесполезных попыток спасти д'Арно, капитан Дюфрен выразил желание отплыть как можно скорее, и все были с этим согласны, исключая одной Джэн Портер.
"No," she said, determinedly, "I shall not go, nor should you, for there are two friends in that jungle who will come out of it some day expecting to find us awaiting them. -- Нет, -- решительно сказала она капитану Дюфрену, -- я не поеду, и вам не следовало бы ехать. В джунглях осталось два наших друга, которые придут оттуда, надеясь на то, что их будут ждать.
"Your officer, Captain Dufranne, is one of them, and the forest man who has saved the lives of every member of my father's party is the other. Один из них ваш офицер, а другой -- лесной человек, который спас жизнь каждому из членов экспедиции моего отца.
"He left me at the edge of the jungle two days ago to hasten to the aid of my father and Mr. Clayton, as he thought, and he has stayed to rescue Lieutenant D'Arnot; of that you may be sure. Он простился со мной на краю джунглей два дня тому назад, чтобы поспешить, как он думал, на помощь моему отцу и м-ру Клейтону, и остался, чтобы спасти лейтенанта д'Арно; в этом вы можете быть уверены!
"Had he been too late to be of service to the lieutenant he would have been back before now-the fact that he is not back is sufficient proof to me that he is delayed because Lieutenant D'Arnot is wounded, or he has had to follow his captors further than the village which your sailors attacked." Если бы его помощь лейтенанту оказалась запоздалой, он давно уже был бы здесь. Тот факт, что он этого не сделал, служит для меня вернейшим доказательством того, что или лейтенант д'Арно ранен и он задерживается с ним, или же, что он должен был разыскивать его похитителей дальше поселка, который атаковали ваши матросы.
"But poor D'Arnot's uniform and all his belongings were found in that village, Miss Porter," argued the captain, "and the natives showed great excitement when questioned as to the white man's fate." -- Но ведь мундир бедного д'Арно и все принадлежащее ему было найдено в этом поселке, мисс Портер, -- возразил капитан, -- и туземцы выказали большое возбуждение, когда их расспрашивали о судьбе белого человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x