D'Arnot knew that his people thought him dead; but Tarzan thought only of the woman who had kissed him in love and now had fled from him while he was serving one of her people. |
Д'Арно понял, что товарищи считают его мертвым, но Тарзан думал только о женщине, которая с любовью целовала его, а теперь бежала, пока он оказывал услугу одному из ее же породы! |
A great bitterness rose in his heart. |
Великая горечь поднималась в его сердце. |
He would go away, far into the jungle and join his tribe. |
Он скроется в джунгли и вернется к своему племени. |
Never would he see one of his own kind again, nor could he bear the thought of returning to the cabin. |
Никогда не захочет он вновь увидеть кого-либо из своей породы; мысль о возвращении в хижину -- тоже невыносима для него. |
He would leave that forever behind him with the great hopes he had nursed there of finding his own race and becoming a man among men. |
Навсегда оставит он ее позади себя, вместе с бузумной надеждой, которую он здесь вскормил, надеждой найти свой собственный род и сделаться человеком среди людей. |
And the Frenchman? |
А француз? |
D'Arnot? |
А д'Арно? |
What of him? |
Что ж такое? |
He could get along as Tarzan had. |
Пусть идет он своей дорогой, как и Тарзан. |
Tarzan did not want to see him more. |
Видеть его Тарзан больше не желает. |
He wanted to get away from everything that might remind him of Jane. |
Он хочет одного -- уйти, уйти от всего, что может напомнить ему Джэн Портер! |
As Tarzan stood upon the threshold brooding, D'Arnot had entered the cabin. |
Пока Тарзан стоял на пороге, погруженный в свои мысли, д'Арно вошел в хижину. |
Many comforts he saw that had been left behind. |
Он увидел, что в ней значительно больше вещей, чем раньше. |
He recognized numerous articles from the cruiser-a camp oven, some kitchen utensils, a rifle and many rounds of ammunition, canned foods, blankets, two chairs and a cot-and several books and periodicals, mostly American. |
Немало предметов оказалось тут с крейсера -походная кухня, посуда, ружье и значительное количество патронов, консервы, одеяло, два стула, койка, несколько книг и журналов, большей частью американских. |
"They must intend returning," thought D'Arnot. |
-- Они намерены вернуться, -- подумал д'Арно. |
He walked over to the table that John Clayton had built so many years before to serve as a desk, and on it he saw two notes addressed to Tarzan of the Apes. |
Он подошел к столу, который столько лет тому назад смастерил Джон Клейтон в виде пюпитра, и увидел на нем две записки, адресованные Тарзану из племени обезьян. |
One was in a strong masculine hand and was unsealed. |
Одна была написана твердым мужским почерком. |
The other, in a woman's hand, was sealed. |
Другая, написанная женским почерком, была запечатана. |
"Here are two messages for you, Tarzan of the Apes," cried D'Arnot, turning toward the door; but his companion was not there. |
-- Здесь есть два послания вам, Тарзан! -- крикнул д'Арно, обернувшись к двери, но его спутника не было. |
D'Arnot walked to the door and looked out. |
Д'Арно подошел к двери и выглянул. |
Tarzan was nowhere in sight. |
Тарзана нигде не было видно. |
He called aloud but there was no response. |
Д'Арно громко позвал его, но не получил ответа. |
"MON DIEU!" exclaimed D'Arnot, "he has left me. |
-- Mon Dieu, -- воскликнул д'Арно, -- он бросил меня! |
I feel it. |
Я это чувствую. |
He has gone back into his jungle and left me here alone." |
Он вернулся в джунгли и покинул меня здесь одного. |
And then he remembered the look on Tarzan's face when they had discovered that the cabin was empty-such a look as the hunter sees in the eyes of the wounded deer he has wantonly brought down. |
И тогда он вспомнил взгляд Тарзана, вошедшего в пустую хижину -- такой взгляд бывает у раненого оленя, которого так весело подстрелил охотник. |
The man had been hard hit-D'Arnot realized it now-but why? |
Тарзану был нанесен жестокий удар. Д'Арно это было ясно теперь, -- но почему? |
He could not understand. |
Он не мог понять. |
The Frenchman looked about him. |
Француз посмотрел кругом себя. |
The loneliness and the horror of the place commenced to get on his nerves-already weakened by the ordeal of suffering and sickness he had passed through. |
Одиночество и ужас местности начинали действовать на его нервы, уже ослабленные страданиями и болезнью. |
To be left here alone beside this awful jungle-never to hear a human voice or see a human face-in constant dread of savage beasts and more terribly savage men-a prey to solitude and hopelessness. |
Быть оставленным здесь совершенно одиноким, рядом со страшными джунглями, никогда не слышать человеческого голоса, не видеть человеческого лица -- в беспрерывном страхе перед дикими зверьми и еще более страшными дикими людьми -- и погибнуть от одиночества и безнадежности! |
It was awful. |
Это было ужасно! |
And far to the east Tarzan of the Apes was speeding through the middle terrace back to his tribe. |
А там далеко к востоку Тарзан, обезьяний приемыш, мчался по средним террасам ветвей назад к своему племени. |
Never had he traveled with such reckless speed. |
Он никогда не путешествовал с такой безрассудной поспешностью, как теперь. |
He felt that he was running away from himself-that by hurtling through the forest like a frightened squirrel he was escaping from his own thoughts. |
Тарзан чувствовал, что он бежит от самого себя, -- что, несясь по лесу, как испуганная белка, он спасается от собственных мыслей. |
But no matter how fast he went he found them always with him. |
Но как быстро он не мчался, мысли не отставали от него. |
He passed above the sinuous body of Sabor, the lioness, going in the opposite direction-toward the cabin, thought Tarzan. |
Тарзан пролетел над гибким телом львицы, шедшей в обратном направлении -- к хижине, покинутой им. |
What could D'Arnot do against Sabor-or if Bolgani, the gorilla, should come upon him-or Numa, the lion, or cruel Sheeta? |
Что мог предпринять д'Арно против Сабор? Что сделает он, если горилла Болгани нападет на него? Или лев Нума, или жестокая Шита? |
Tarzan paused in his flight. |
Тарзан приостановил свое бегство. |
"What are you, Tarzan?" he asked aloud. "An ape or a man?" |
-- Кто вы такой, Тарзан? -- спросил он громко. -- Обезьяна, или человек? |