Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was sick with nausea from his exertions, and at times it seemed that blindness smote him, for he could not see, his eyes vexed with spots and points of light that were as excruciating as diamond-dust, his heart pounding up in his throat and suffocating him. Его тошнило от слабости, и временами ему казалось, что он слепнет: он ничего не видел, в глазах плясали световые пятна и точки, словно их засыпало алмазной пылью; сердце колотилось у самого горла, дыхание перехватывало.
Elijah betrayed no interest, did not move nor open his eyes; and Daylight fought out his battle alone. Элия не подавал признаков жизни; он лежал не шевелясь, с закрытыми глазами. Харниш один сражался с судьбой.
At last, falling on his knees from the shock of exertion, he got the boat poised on a secure balance on top the wall. Crawling on hands and knees, he placed in the boat his rabbit-skin robe, the rifle, and the pail. В конце концов после нечеловеческих усилий он прочно установил лодку на верху ледяной стены; не удержавшись на ногах, он упал на колени и ползком начал перетаскивать в лодку одеяло, ружье и ведерко.
He did not bother with the ax. Топор он бросил.
It meant an additional crawl of twenty feet and back, and if the need for it should arise he well knew he would be past all need. Ради него пришлось бы еще раз проползти двадцать футов туда и обратно, а Харниш хорошо знал, что если топор и понадобится, то некому будет действовать им.
Elijah proved a bigger task than he had anticipated. Харниш и не подозревал, как трудно будет перетащить Элию в лодку.
A few inches at a time, resting in between, he dragged him over the ground and up a broken rubble of ice to the side of the boat. Дюйм за дюймом, с частыми передышками, он поволок его по земле и по осколкам льда к борту лодки.
But into the boat he could not get him. Но положить его в лодку ему не удалось.
Elijah's limp body was far more difficult to lift and handle than an equal weight of like dimensions but rigid. Будь это неподвижный груз такого же веса и объема, его куда легче было бы поднять, чем обмякшее тело, Элии.
Daylight failed to hoist him, for the body collapsed at the middle like a part-empty sack of corn. Харниш не мог справиться с этим живым грузом потому, что он провисал в середине, как полупустой мешок с зерном.
Getting into the boat, Daylight tried vainly to drag his comrade in after him. Харниш, стоя в лодке, тщетно пытался втащить туда товарища.
The best he could do was to get Elijah's head and shoulders on top the gunwale. Все, чего он добился, - это приподнять над бортом голову и плечи Элии.
When he released his hold, to heave from farther down the body, Elijah promptly gave at the middle and came down on the ice. Но когда он отпустил его, чтобы перехватить ниже, Элия опять соскользнул на лед.
In despair, Daylight changed his tactics. С отчаяния Харниш прибег к крайнему средству.
He struck the other in the face. Он ударил Элию по лицу.
"God Almighty, ain't you-all a man?" he cried. - Господи боже ты мой! Мужчина ты или нет? -закричал он.
"There! damn you-all! there!" - На вот, черт тебя дери, на!
At each curse he struck him on the cheeks, the nose, the mouth, striving, by the shock of the hurt, to bring back the sinking soul and far-wandering will of the man. И он наотмашь бил его по щекам, по носу, по губам, надеясь, что боль от ударов разбудит дремлющее сознание и вернет исчезающую волю.
The eyes fluttered open. Элия открыл глаза.
"Now listen!" he shouted hoarsely. - Слушай! - прохрипел Харниш.
"When I get your head to the gunwale, hang on! - Я приподыму тебе голову, а ты держись.
Hear me? Слышишь?
Hang on! Bite into it with your teeth, but HANG ON!" Зубами вцепись в борт и держись!
The eyes fluttered down, but Daylight knew the message had been received. Дрожащие веки Элии опустились, но Харниш знал, что тот понял его.
Again he got the helpless man's head and shoulders on the gunwale. Он опять подтащил голову и плечи Элии к лодке.
"Hang on, damn you! - Держись, черт тебя возьми!
Bite in!" he shouted, as he shifted his grip lower down. Зубами хватай! - кричал он, пытаясь поднять неподвижное туловище.
One weak hand slipped off the gunwale, the fingers of the other hand relaxed, but Elijah obeyed, and his teeth held on. Одна рука Элии соскользнула с борта лодки, пальцы другой разжались, но он послушно впился зубами в борт и удержался.
When the lift came, his face ground forward, and the splintery wood tore and crushed the skin from nose, lips, and chin; and, face downward, he slipped on and down to the bottom of the boat till his limp middle collapsed across the gunwale and his legs hung down outside. Харниш приподнял его, потянул на себя, и Элия ткнулся лицом в дно лодки, в кровь ободрав нос, губы и подбородок о расщепленное дерево; тело его, согнувшись пополам, беспомощно повисло на борту лодки.
But they were only his legs, and Daylight shoved them in; after him. Breathing heavily, he turned Elijah over on his back, and covered him with his robes. Харниш перекинул ноги Элии через борт, потом, задыхаясь от усилий, перевернул его на спину и накрыл одеялом.
The final task remained-the launching of the boat. Оставалось последнее и самое трудное дело -спустить лодку на реку.
This, of necessity, was the severest of all, for he had been compelled to load his comrade in aft of the balance. It meant a supreme effort at lifting. Харнишу пришлось по необходимости положить Элию ближе к корме, а это означало, что для спуска потребуется еще большее напряжение.
Daylight steeled himself and began. Something must have snapped, for, though he was unaware of it, the next he knew he was lying doubled on his stomach across the sharp stern of the boat. Собравшись с духом, он взялся за лодку, но в глазах у него потемнело, и когда он опомнился, оказалось, что он лежит, навалившись животом на острый край кормы.
Evidently, and for the first time in his life, he had fainted. Видимо, впервые в жизни он потерял сознание.
Furthermore, it seemed to him that he was finished, that he had not one more movement left in him, and that, strangest of all, he did not care. Мало того, он чувствовал, что силы его иссякли, что он пальцем шевельнуть не может, а главное -что ему это безразлично.
Visions came to him, clear-cut and real, and concepts sharp as steel cutting-edges. Перед ним возникали видения, живые и отчетливые, мысль рассекала мир, словно стальное лезвие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x