A subdued murmur of swollen waters could be heard. |
Слышался глухой рокот разлившейся реки. |
A sharp jerk informed him that the boat, swerving slack into the painter, had been straightened out by the swifter-moving pine tree. |
Лодку дернуло, и он понял, что ослабевший было фалинь, которым лодка была привязана к сосне, опять натянулся. |
A piece of stray drift-ice thumped against the boat and grated along its side. |
Обломок льдины ударился о корму и проскреб по борту. |
Well, the following jam hadn't caught him yet, was his thought, as he closed his eyes and slept again. |
"Ну что ж, второй ледоход покамест не настиг меня", - подумал Харниш, закрывая глаза и опять погружаясь в сон. |
It was bright day when next he opened his eyes. |
На этот раз, когда он проснулся, было светло. |
The sun showed it to be midday. |
Солнце стояло высоко. |
A glance around at the far-away banks, and he knew that he was on the mighty Yukon. |
Харниш бросил взгляд на далекие берега и понял, что это уже не Стюарт, а могучий Юкон. |
Sixty Mile could not be far away. |
Скоро должна показаться Шестидесятая Миля. |
He was abominably weak. |
Он был удручающе слаб. |
His movements were slow, fumbling, and inaccurate, accompanied by panting and head-swimming, as he dragged himself into a sitting-up position in the stern, his rifle beside him. |
Медленно, с неимоверными усилиями, задыхаясь и беспомощно шаря руками, он приподнялся и сел на корме, положив возле себя ружье. |
He looked a long time at Elijah, but could not see whether he breathed or not, and he was too immeasurably far away to make an investigation. |
Он долго смотрел на Элию, стараясь разглядеть, дышит тот или нет; но в нем самом уже едва теплилась жизнь, и у него не было сил подползти поближе. |
He fell to dreaming and meditating again, dreams and thoughts being often broken by sketches of blankness, wherein he neither slept, nor was unconscious, nor was aware of anything. It seemed to him more like cogs slipping in his brain. |
Он снова погрузился в свои мысли и мечты, но их часто прерывали минуты полного бездумия; он не засыпал, не терял сознания, он просто переставал думать, словно зубчатые колеса, не цепляясь друг за друга, вертелись у него в мозгу. |
And in this intermittent way he reviewed the situation. |
Но мысль его хоть и бессвязно, все же работала. |
He was still alive, and most likely would be saved, but how came it that he was not lying dead across the boat on top the ice-rim? |
Итак, он еще жив и, вероятно, будет спасен; но как это случилось, что он не лежит мертвый, перегнувшись через край лодки на ледяной глыбе? |
Then he recollected the great final effort he had made. |
Потом он вспомнил свое последнее нечеловеческое усилие. |
But why had he made it? he asked himself. |
Что заставило его сделать это усилие? |
It had not been fear of death. |
Только не страх смерти. |
He had not been afraid, that was sure. |
Он не боялся умереть, это несомненно... Так что же? - спрашивал он себя. |
Then he remembered the hunch and the big strike he believed was coming, and he knew that the spur had been his desire to sit in for a hand at that big game. |
Наконец память подсказала ему, что в последнюю минуту он подумал о предстоящем открытии золота, в которое твердо верил. Значит; он сделал усилие потому, что непременно хотел участвовать в будущей крупной игре. |
And again why? |
Но опять-таки ради чего? |
What if he made his million? |
Ну, пусть ему достанется миллион. |
He would die, just the same as those that never won more than grub-stakes. |
Все равно он умрет, умрет, как те, кому всю жизнь только и удавалось, что отработать ссуду. |
Then again why? |
Так ради чего же? |
But the blank stretches in his thinking process began to come more frequently, and he surrendered to the delightful lassitude that was creeping over him. |
Но нить его мыслей рвалась все чаще и чаще, и он безвольно отдался сладостной дремоте полного изнеможения. |
He roused with a start. |
Очнулся он вдруг, словно кто-то толкнул его. |
Something had whispered in him that he must awake. |
Какой-то внутренний голос предостерег его, что пора проснуться. |
Abruptly he saw Sixty Mile, not a hundred feet away. |
Он сразу увидел факторию Шестидесятой Мили, до нее оставалось футов сто. |
The current had brought him to the very door. But the same current was now sweeping him past and on into the down-river wilderness. |
Течение привело его лодку прямо к самой цели, но то же течение могло унести ее дальше, в пустынные плесы Юкона. |
No one was in sight. |
На берегу не видно было ни души. |
The place might have been deserted, save for the smoke he saw rising from the kitchen chimney. |
Если бы не дымок, поднимавшийся из печной трубы, он решил бы, что фактория опустела. |
He tried to call, but found he had no voice left. |
Он хотел крикнуть, но оказалось, что у него пропал голос. |
An unearthly guttural hiss alternately rattled and wheezed in his throat. |
Только какой-то звериный хрип и свист вырвался из его гортани. |
He fumbled for the rifle, got it to his shoulder, and pulled the trigger. |
Нащупав ружье, он поднял его к плечу и спустил курок. |
The recoil of the discharge tore through his frame, racking it with a thousand agonies. |
Отдача сотрясла все его тело, пронизав жгучей болью. |
The rifle had fallen across his knees, and an attempt to lift it to his shoulder failed. |
Он выронил ружье, оно упало ему на колени, и он больше не мог поднять его. |
He knew he must be quick, and felt that he was fainting, so he pulled the trigger of the gun where it lay. |
Он знал, что нельзя терять ни секунды, что он сейчас лишится чувств, и снова выстрелил, держа ружье на коленях. |
This time it kicked off and overboard. |
Ружье подскочило и упало за борт. |
But just before darkness rushed over him, he saw the kitchen door open, and a woman look out of the big log house that was dancing a monstrous jig among the trees. |
Но в последнее мгновение, прежде чем тьма поглотила его, он успел увидеть, что дверь фактории отворилась и какая-то женщина вышла на порог большого бревенчатого дома, который отплясывал неистовый танец среди высоких деревьев. |
CHAPTER IX |
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ |