Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He saw the feverish city of his dream-the gold metropolis of the North, perched above the Yukon on a high earth-bank and far-spreading across the flat. Он увидел город своих грез - золотую столицу Севера, привольно раскинувшуюся на высоком берегу Юкона.
He saw the river steamers tied to the bank and lined against it three deep; he saw the sawmills working and the long dog-teams, with double sleds behind, freighting supplies to the diggings. Он увидел речные пароходы, в три ряда стоящие на якоре вдоль пристани; лесопилки на полном ходу; длинные упряжки лаек, везущие спаренные нарты с грузом продовольствия для приисков.
And he saw, further, the gambling-houses, banks, stock-exchanges, and all the gear and chips and markers, the chances and opportunities, of a vastly bigger gambling game than any he had ever seen. И еще он видел игорные дома, банкирские конторы, биржу, крупные ставки, широкое поле для азартнейшей в мире игры.
It was sure hell, he thought, with the hunch a-working and that big strike coming, to be out of it all. Обидно все-таки, подумал он, упустить свое счастье, когда нюхом чуешь все это и знаешь, что откроется золотое дно.
Life thrilled and stirred at the thought and once more began uttering his ancient lies. От этой мысли Жизнь встрепенулась в нем и снова начала плести свою вековечную ложь.
Daylight rolled over and off the boat, leaning against it as he sat on the ice. Харниш перевернулся на бок, скатился с кормы и сел на лед, прислонясь спиной к лодке.
He wanted to be in on that strike. Нет, он не хочет выбывать из игры.
And why shouldn't he? Да и с какой стати?
Somewhere in all those wasted muscles of his was enough strength, if he could gather it all at once, to up-end the boat and launch it. Если собрать воедино все остатки сил, еще таящиеся в его ослабевших мышцах, он, без сомнения, сумеет приподнять лодку и столкнуть ее вниз.
Quite irrelevantly the idea suggested itself of buying a share in the Klondike town site from Harper and Joe Ladue. Вдруг ему пришло в голову, что хорошо бы войти в долю с Харпером и Ледью, застолбившими место под поселок на Клондайке.
They would surely sell a third interest cheap. Дорого они не запросят за пай.
Then, if the strike came on the Stewart, he would be well in on it with the Elam Harnish town site; if on the Klondike, he would not be quite out of it. Если золотым дном окажется Стюарт, он найдет счастье в "Поселке Элам Харниш"; а если Клондайк - то ему тоже кое-что перепадет.
In the meantime, he would gather strength. А пока что надо собраться с силами.
He stretched out on the ice full length, face downward, and for half an hour he lay and rested. Он ничком растянулся на льду и пролежал так с полчаса.
Then he arose, shook the flashing blindness from his eyes, and took hold of the boat. Потом встал, тряхнул головой, прогоняя искрящийся туман, застилавший ему глаза, и взялся за лодку.
He knew his condition accurately. Он отлично понимал, чем он рискует.
If the first effort failed, the following efforts were doomed to fail. Если первая попытка сорвется, все дальнейшие усилия обречены на неудачу.
He must pull all his rallied strength into the one effort, and so thoroughly must he put all of it in that there would be none left for other attempts. Он должен пустить в ход все свои скудные силы до последней капли, вложить их целиком в первый же толчок, так как для второго уже не останется ничего.
He lifted, and he lifted with the soul of him as well as with the body, consuming himself, body and spirit, in the effort. Он начал подымать лодку; он подымал ее не только напряжением мышц, а всем существом своим, истощая до отказа в этой отчаянной попытке все силы тела и души.
The boat rose. Лодка приподнялась.
He thought he was going to faint, but he continued to lift. У него потемнело в глазах, но он не отступился.
He felt the boat give, as it started on its downward slide. With the last shred of his strength he precipitated himself into it, landing in a sick heap on Elijah's legs. Почувствовав, что лодка сдвинулась с места и заскользила по льду, он последним усилием прыгнул в нее и повалился на ноги Элии.
He was beyond attempting to rise, and as he lay he heard and felt the boat take the water. Он остался лежать, даже не пытаясь приподняться, но услышал плеск и ощутил движение лодки по воде.
By watching the tree-tops he knew it was whirling. Взглянув на верхушки деревьев, он понял, что лодку крутит.
A smashing shock and flying fragments of ice told him that it had struck the bank. Вдруг его крепко тряхнуло, и кругом полетели осколки льда - значит, она ударилась о берег.
A dozen times it whirled and struck, and then it floated easily and free. Еще раз десять лодку крутило и било о берег, потом она легко и свободно пошла вниз по течению.
Daylight came to, and decided he had been asleep. The sun denoted that several hours had passed. Когда Харниш очнулся, он взглянул на солнце и решил, что, видимо, проспал несколько часов.
It was early afternoon. Было уже за полдень.
He dragged himself into the stern and sat up. Он подполз к корме и приподнялся.
The boat was in the middle of the stream. Лодка шла серединой реки.
The wooded banks, with their base-lines of flashing ice, were slipping by. Мимо проносились лесистые берега, окаймленные сверкающей ледяной кромкой.
Near him floated a huge, uprooted pine. Рядом с лодкой плыла вывороченная с корнями гигантская сосна.
A freak of the current brought the boat against it. По прихоти течения лодка и дерево столкнулись.
Crawling forward, he fastened the painter to a root. Харниш дотащился до носа и прикрепил фалинь к корневищу.
The tree, deeper in the water, was travelling faster, and the painter tautened as the boat took the tow. Сосна, глубже погруженная в воду, чем лодка, шла быстрее; фалинь натянулся, и дерево взяло лодку на буксир.
Then, with a last giddy look around, wherein he saw the banks tilting and swaying and the sun swinging in pendulum-sweep across the sky, Daylight wrapped himself in his rabbit-skin robe, lay down in the bottom, and fell asleep. Тогда он окинул мутным взглядом берега, которые кружились и пошатывались, солнце, словно маятник качавшееся в небе, завернулся в заячий мех, улегся на дно лодки и уснул.
When he awoke, it was dark night. Проснулся он среди ночи.
He was lying on his back, and he could see the stars shining. Он лежал на спине; над ним сияли звезды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x