He saw the feverish city of his dream-the gold metropolis of the North, perched above the Yukon on a high earth-bank and far-spreading across the flat. |
Он увидел город своих грез - золотую столицу Севера, привольно раскинувшуюся на высоком берегу Юкона. |
He saw the river steamers tied to the bank and lined against it three deep; he saw the sawmills working and the long dog-teams, with double sleds behind, freighting supplies to the diggings. |
Он увидел речные пароходы, в три ряда стоящие на якоре вдоль пристани; лесопилки на полном ходу; длинные упряжки лаек, везущие спаренные нарты с грузом продовольствия для приисков. |
And he saw, further, the gambling-houses, banks, stock-exchanges, and all the gear and chips and markers, the chances and opportunities, of a vastly bigger gambling game than any he had ever seen. |
И еще он видел игорные дома, банкирские конторы, биржу, крупные ставки, широкое поле для азартнейшей в мире игры. |
It was sure hell, he thought, with the hunch a-working and that big strike coming, to be out of it all. |
Обидно все-таки, подумал он, упустить свое счастье, когда нюхом чуешь все это и знаешь, что откроется золотое дно. |
Life thrilled and stirred at the thought and once more began uttering his ancient lies. |
От этой мысли Жизнь встрепенулась в нем и снова начала плести свою вековечную ложь. |
Daylight rolled over and off the boat, leaning against it as he sat on the ice. |
Харниш перевернулся на бок, скатился с кормы и сел на лед, прислонясь спиной к лодке. |
He wanted to be in on that strike. |
Нет, он не хочет выбывать из игры. |
And why shouldn't he? |
Да и с какой стати? |
Somewhere in all those wasted muscles of his was enough strength, if he could gather it all at once, to up-end the boat and launch it. |
Если собрать воедино все остатки сил, еще таящиеся в его ослабевших мышцах, он, без сомнения, сумеет приподнять лодку и столкнуть ее вниз. |
Quite irrelevantly the idea suggested itself of buying a share in the Klondike town site from Harper and Joe Ladue. |
Вдруг ему пришло в голову, что хорошо бы войти в долю с Харпером и Ледью, застолбившими место под поселок на Клондайке. |
They would surely sell a third interest cheap. |
Дорого они не запросят за пай. |
Then, if the strike came on the Stewart, he would be well in on it with the Elam Harnish town site; if on the Klondike, he would not be quite out of it. |
Если золотым дном окажется Стюарт, он найдет счастье в "Поселке Элам Харниш"; а если Клондайк - то ему тоже кое-что перепадет. |
In the meantime, he would gather strength. |
А пока что надо собраться с силами. |
He stretched out on the ice full length, face downward, and for half an hour he lay and rested. |
Он ничком растянулся на льду и пролежал так с полчаса. |
Then he arose, shook the flashing blindness from his eyes, and took hold of the boat. |
Потом встал, тряхнул головой, прогоняя искрящийся туман, застилавший ему глаза, и взялся за лодку. |
He knew his condition accurately. |
Он отлично понимал, чем он рискует. |
If the first effort failed, the following efforts were doomed to fail. |
Если первая попытка сорвется, все дальнейшие усилия обречены на неудачу. |
He must pull all his rallied strength into the one effort, and so thoroughly must he put all of it in that there would be none left for other attempts. |
Он должен пустить в ход все свои скудные силы до последней капли, вложить их целиком в первый же толчок, так как для второго уже не останется ничего. |
He lifted, and he lifted with the soul of him as well as with the body, consuming himself, body and spirit, in the effort. |
Он начал подымать лодку; он подымал ее не только напряжением мышц, а всем существом своим, истощая до отказа в этой отчаянной попытке все силы тела и души. |
The boat rose. |
Лодка приподнялась. |
He thought he was going to faint, but he continued to lift. |
У него потемнело в глазах, но он не отступился. |
He felt the boat give, as it started on its downward slide. With the last shred of his strength he precipitated himself into it, landing in a sick heap on Elijah's legs. |
Почувствовав, что лодка сдвинулась с места и заскользила по льду, он последним усилием прыгнул в нее и повалился на ноги Элии. |
He was beyond attempting to rise, and as he lay he heard and felt the boat take the water. |
Он остался лежать, даже не пытаясь приподняться, но услышал плеск и ощутил движение лодки по воде. |
By watching the tree-tops he knew it was whirling. |
Взглянув на верхушки деревьев, он понял, что лодку крутит. |
A smashing shock and flying fragments of ice told him that it had struck the bank. |
Вдруг его крепко тряхнуло, и кругом полетели осколки льда - значит, она ударилась о берег. |
A dozen times it whirled and struck, and then it floated easily and free. |
Еще раз десять лодку крутило и било о берег, потом она легко и свободно пошла вниз по течению. |
Daylight came to, and decided he had been asleep. The sun denoted that several hours had passed. |
Когда Харниш очнулся, он взглянул на солнце и решил, что, видимо, проспал несколько часов. |
It was early afternoon. |
Было уже за полдень. |
He dragged himself into the stern and sat up. |
Он подполз к корме и приподнялся. |
The boat was in the middle of the stream. |
Лодка шла серединой реки. |
The wooded banks, with their base-lines of flashing ice, were slipping by. |
Мимо проносились лесистые берега, окаймленные сверкающей ледяной кромкой. |
Near him floated a huge, uprooted pine. |
Рядом с лодкой плыла вывороченная с корнями гигантская сосна. |
A freak of the current brought the boat against it. |
По прихоти течения лодка и дерево столкнулись. |
Crawling forward, he fastened the painter to a root. |
Харниш дотащился до носа и прикрепил фалинь к корневищу. |
The tree, deeper in the water, was travelling faster, and the painter tautened as the boat took the tow. |
Сосна, глубже погруженная в воду, чем лодка, шла быстрее; фалинь натянулся, и дерево взяло лодку на буксир. |
Then, with a last giddy look around, wherein he saw the banks tilting and swaying and the sun swinging in pendulum-sweep across the sky, Daylight wrapped himself in his rabbit-skin robe, lay down in the bottom, and fell asleep. |
Тогда он окинул мутным взглядом берега, которые кружились и пошатывались, солнце, словно маятник качавшееся в небе, завернулся в заячий мех, улегся на дно лодки и уснул. |
When he awoke, it was dark night. |
Проснулся он среди ночи. |
He was lying on his back, and he could see the stars shining. |
Он лежал на спине; над ним сияли звезды. |