Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He, who all his days had looked on naked Life, had never seen so much of Life's nakedness before. Он, который с детства привык видеть жизнь во всей ее наготе, никогда еще так остро не ощущал этой наготы.
For the first time he experienced a doubt of his own glorious personality. Впервые пошатнулась его вера в свое победоносное "я".
For the moment Life faltered and forgot to lie. На какое-то время жизнь пришла в замешательство и не сумела солгать.
After all, he was a little earth-maggot, just like all the other earth-maggots, like the squirrel he had eaten, like the other men he had seen fail and die, like Joe Hines and Henry Finn, who had already failed and were surely dead, like Elijah lying there uncaring, with his skinned face, in the bottom of the boat. В конечном счете он оказался таким же жалким червяком, как и все, ничуть не лучше съеденной им белки или людей, потерпевших поражение, погибших на его глазах, как, несомненно, погибли Джо Хайнс и Г енри Финн, ничуть не лучше Элии, который лежал на дне лодки, весь в ссадинах, безучастный ко всему.
Daylight's position was such that from where he lay he could look up river to the bend, around which, sooner or later, the next ice-run would come. Харнишу с кормы лодки хорошо была видна река до самого поворота, откуда рано или поздно нагрянут ледяные глыбы.
And as he looked he seemed to see back through the past to a time when neither white man nor Indian was in the land, and ever he saw the same Stewart River, winter upon winter, breasted with ice, and spring upon spring bursting that ice asunder and running free. И ему казалось, что взор его проникает в прошлое и видит те времена, когда в этой стране еще не было ни белых, ни индейцев, а река Стюарт год за годом, зимой прикрывала грудь ледяным панцирем, а весной взламывала его и вольно катилась к Юкону.
And he saw also into an illimitable future, when the last generations of men were gone from off the face of Alaska, when he, too, would be gone, and he saw, ever remaining, that river, freezing and fresheting, and running on and on. И в туманной дали грядущего он провидел то время, когда последние поколения смертных исчезнут с лица Аляски и сам он исчезнет, а река по-прежнему, неизменно - то в зимнюю стужу, то бурной весной - будет течь, как текла от века.
Life was a liar and a cheat. Жизнь - лгунья, обманщица.
It fooled all creatures. Она обманывает все живущее.
It had fooled him, Burning Daylight, one of its chiefest and most joyous exponents. Она обманула его, Элама Харниша, одного из самых удачных, самых совершенных своих созданий.
He was nothing-a mere bunch of flesh and nerves and sensitiveness that crawled in the muck for gold, that dreamed and aspired and gambled, and that passed and was gone. Он ничто - всего лишь уязвимый комок мышц и нервов, ползающий в грязи в погоне за золотом, мечтатель, честолюбец, игрок, который мелькнет -и нет его.
Only the dead things remained, the things that were not flesh and nerves and sensitiveness, the sand and muck and gravel, the stretching flats, the mountains, the river itself, freezing and breaking, year by year, down all the years. Нетленна и неуязвима только мертвая природа, все, что не имеет ни мышц, ни нервов - песок, земля и гравий, горы и низины, и река, которая из года в год, из века в век покрывается льдом и вновь очищается от него.
When all was said and done, it was a scurvy game. В сущности, какой это подлый обман!
The dice were loaded. Игра краплеными картами.
Those that died did not win, and all died. Те, кто умирает, не выигрывают, - а умирают все.
Who won? Кто же остается в выигрыше?
Not even Life, the stool-pigeon, the arch-capper for the game-Life, the ever flourishing graveyard, the everlasting funeral procession. Даже и не Жизнь - великий шулер, заманивающий игроков, этот вечно цветущий погост, нескончаемое траурное шествие.
He drifted back to the immediate present for a moment and noted that the river still ran wide open, and that a moose-bird, perched on the bow of the boat, was surveying him impudently. Он на минуту очнулся от раздумья и посмотрел вокруг: река по-прежнему была свободна ото льда, а на носу лодки сидела пуночка, устремив на него дерзкий взгляд.
Then he drifted dreamily back to his meditations. Потом он снова погрузился в свои мысли.
There was no escaping the end of the game. Ничто уже не спасет его от проигрыша.
He was doomed surely to be out of it all. Нет сомнений, что ему суждено выйти из игры.
And what of it? И что же?
He pondered that question again and again. Он снова и снова задавал себе этот вопрос.
Conventional religion had passed Daylight by. Общепризнанные религиозные догматы всегда были чужды ему.
He had lived a sort of religion in his square dealing and right playing with other men, and he had not indulged in vain metaphysics about future life. Он исповедовал свою религию, которая учила его не обманывать ближних, вести с ними честную игру, и никогда не предавался праздным размышлениям о загробной жизни.
Death ended all. Для него со смертью все кончалось.
He had always believed that, and been unafraid. Он всегда в это верил и не испытывал страха.
And at this moment, the boat fifteen feet above the water and immovable, himself fainting with weakness and without a particle of strength left in him, he still believed that death ended all, and he was still unafraid. И сейчас, когда пятнадцать футов отделяло лодку от реки, а он и пальцем не мог пошевелить, чтобы сдвинуть ее с места, он все так же твердо верил, что со смертью все кончается, и не испытывал страха.
His views were too simply and solidly based to be overthrown by the first squirm, or the last, of death-fearing life. В его представлениях об окружающем мире было слишком много трезвой простоты, чтобы их могло опрокинуть первое - или последнее - содрогание жизни, убоявшейся смерти.
He had seen men and animals die, and into the field of his vision, by scores, came such deaths. Он видел смерть, видел, как умирают люди и животные; память услужливо воскрешала перед ним десятки картин смерти.
He saw them over again, just as he had seen them at the time, and they did not shake him. Он снова глядел на них, как глядел когда-то, и они не страшили его.
What of it? They were dead, and dead long since. Что ж, эти люди умерли, умерли давно.
They weren't bothering about it. Мысль о смерти уже не тревожит их.
They weren't lying on their bellies across a boat and waiting to die. Они не висят, перегнувшись пополам, на корме лодки в ожидании конца.
Death was easy-easier than he had ever imagined; and, now that it was near, the thought of it made him glad. Умереть легко, он никогда не думал, что это так легко; и, чувствуя приближение смерти, он даже радовался ей.
A new vision came to him. Но внезапно новая картина встала перед ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x