Under the heat of the sun, the snow began to melt, while from down under the snow arose the trickling of tiny streams. |
Снег таял в лучах солнца, из-под него выбивались тонкие струйки воды. |
For twenty-four hours the Chinook wind blew, and in that twenty-four hours the snow was diminished fully a foot in depth. |
Сутками дул теплый и влажный юго-западный ветер, и за одни сутки снег оседал на целый фут. |
In the late afternoons the melting snow froze again, so that its surface became ice capable of supporting a man's weight. |
К вечеру подтаявший снег замерзал, и по твердому насту можно было идти, не проваливаясь. |
Tiny white snow-birds appeared from the south, lingered a day, and resumed their journey into the north. |
С юга прилетала стайка белых пуночек и, побыв один день, опять улетала, держа путь на север. |
Once, high in the air, looking for open water and ahead of the season, a wedged squadron of wild geese honked northwards. |
Однажды, еще до вскрытия реки, высоко в небе с громким гоготом пронесся на север клин диких гусей. |
And down by the river bank a clump of dwarf willows burst into bud. |
На ивовом кусте у реки набухли почки. |
These young buds, stewed, seemed to posess an encouraging nutrition. |
Харниш и Элия ели их вареными, - оказалось, что ими можно питаться. |
Elijah took heart of hope, though he was cast down again when Daylight failed to find another clump of willows. |
Элия даже приободрился немного, но, к несчастью, поблизости больше не нашлось ивняка. |
The sap was rising in the trees, and daily the trickle of unseen streamlets became louder as the frozen land came back to life. |
Деревья наливались соками, с каждым днем громче пели незримые ручейки под снегом -жизнь возвращалась в обледенелую страну. |
But the river held in its bonds of frost. |
Но река все еще была в оковах. |
Winter had been long months in riveting them, and not in a day were they to be broken, not even by the thunderbolt of spring. |
Зима долгие месяцы ковала их, и не в один день можно было их сбросить, как ни стремительно наступала весна. |
May came, and stray last-year's mosquitoes, full-grown but harmless, crawled out of rock crevices and rotten logs. |
Пришел май, и большие, но безвредные прошлогодние комары повылезали из прогнивших колод и трещин в камнях. |
Crickets began to chirp, and more geese and ducks flew overhead. |
Застрекотали кузнечики, гуси и утки пролетали над головой. |
And still the river held. |
А река все не вскрывалась. |
By May tenth, the ice of the Stewart, with a great rending and snapping, tore loose from the banks and rose three feet. |
Десятого мая лед на Стюарте затрещал, вздулся и, оторвавшись от берегов, поднялся на три фута. |
But it did not go down-stream. |
Но он не пошел вниз по течению. |
The lower Yukon, up to where the Stewart flowed into it, must first break and move on. |
Сначала должен был взломаться лед на Юконе, там, где в него впадает Стюарт. |
Until then the ice of the Stewart could only rise higher and higher on the increasing flood beneath. |
До этого лед на Стюарте мог только вздыматься все выше под напором прибывающей воды. |
When the Yukon would break was problematical. |
Трудно было предсказать точно, когда начнется ледоход на Юконе. |
Two thousand miles away it flowed into Bering Sea, and it was the ice conditions of Bering Sea that would determine when the Yukon could rid itself of the millions of tons of ice that cluttered its breast. |
Через две тысячи миль после слияния со Стюартом он впадает в Берингово море, и от таяния морского льда зависели сроки, в которые Юкон мог освободиться от миллионов тонн льда, навалившихся ему на грудь. |
On the twelfth of May, carrying their sleeping-robes, a pail, an ax, and the precious rifle, the two men started down the river on the ice. |
Двенадцатого мая Харниш и Элия, захватив меховые одеяла, ведро, топор и драгоценное ружье, спустились на лед. |
Their plan was to gain to the cached poling-boat they had seen, so that at the first open water they could launch it and drift with the stream to Sixty Mile. |
Они решили разыскать припрятанную на берегу лодку, замеченную ими по дороге, и, как только река очистится, плыть вниз по течению до Шестидесятой Мили. |
In their weak condition, without food, the going was slow and difficult. |
Г олодные, ослабевшие, они продвигались медленно, с трудом. |
Elijah developed a habit of falling down and being unable to rise. |
Элия едва держался на ногах, и когда падал, уже не мог подняться и оставался лежать. |
Daylight gave of his own strength to lift him to his feet, whereupon the older man would stagger automatically on until he stumbled and fell again. |
Харниш, собрав последние силы, помогал ему встать, и Элия, спотыкаясь, пошатываясь, плелся дальше, пока снова не падал. |
On the day they should have reached the boat, Elijah collapsed utterly. |
В тот день, когда они рассчитывали добраться до лодки, Элия совсем обессилел. |
When Daylight raised him, he fell again. |
Харниш поднял его, но он снова повалился. |
Daylight essayed to walk with him, supporting him, but such was Daylight's own weakness that they fell together. |
Харниш попытался вести его, поддерживая под руку, но сам был так слаб, что они оба упали. |
Dragging Elijah to the bank, a rude camp was made, and Daylight started out in search of squirrels. |
Тогда Харниш втащил Элию на берег, наскоро устроил стоянку и пошел охотиться на белок. |
It was at this time that he likewise developed the falling habit. |
Теперь уже и он то и дело падал. |
In the evening he found his first squirrel, but darkness came on without his getting a certain shot. |
Вечером он выследил белку, но было слишком темно, он боялся промахнуться. |
With primitive patience he waited till next day, and then, within the hour, the squirrel was his. |
С долготерпением дикаря он дождался рассвета и час спустя подстрелил белку. |
The major portion he fed to Elijah, reserving for himself the tougher parts and the bones. |
Лучшие куски он отдал Элии, оставив себе одни жилы и кости. |
But such is the chemistry of life, that this small creature, this trifle of meat that moved, by being eaten, transmuted to the meat of the men the same power to move. |
Но таково свойство жизненной энергии, что это крошечное создание, этот комочек мяса, который при жизни двигался, передал мышцам людей, поглотивших его, способность и силу двигаться. |
No longer did the squirrel run up spruce trees, leap from branch to branch, or cling chattering to giddy perches. |
Белка уже не карабкалась на высокие ели, не прыгала с ветки на ветку, не цеплялась, вереща, за уходившие в небо верхушки. |