They could not do less, nor did they care to do less. |
Это само собой разумелось, - иного они и не хотели. |
The days passed, and the winter began merging imperceptibly into the Northland spring that comes like a thunderbolt of suddenness. It was the spring of 1896 that was preparing. |
Зима близилась к концу. Как всегда на Севере, и эта весна, весна 1896 года, подкрадывалась незаметно, чтобы грянуть внезапно, словно гром среди ясного неба. |
Each day the sun rose farther east of south, remained longer in the sky, and set farther to the west. |
С Каждым днем солнце вставало все ближе к востоку, дольше оставалось на небе и заходило дальше к западу. |
March ended and April began, and Daylight and Elijah, lean and hungry, wondered what had become of their two comrades. |
Кончился март, наступил апрель. Харниш и Элия, исхудалые, голодные, терялись в догадках: что же стряслось с их товарищами? |
Granting every delay, and throwing in generous margins for good measure, the time was long since passed when they should have returned. |
Как ни считай, при всех непредвиденных задержках в пути они давно должны были вернуться. |
Without doubt they had met with disaster. |
Несомненно, они погибли. |
The party had considered the possibility of disaster for one man, and that had been the principal reason for despatching the two in different directions. |
Все знают, что с любым путником может случиться беда, - поэтому-то и было решено, что Хайнс и Финн поедут в разные стороны. |
But that disaster should have come to both of them was the final blow. |
Очевидно, погибли оба; для Харниша и Элии это был последний сокрушительный удар. |
In the meantime, hoping against hope, Daylight and Elija eked out a meagre existence. |
Но они не сдавались и, понимая безнадежность своего положения, все же кое-как поддерживали в себе жизнь. |
The thaw had not yet begun, so they were able to gather the snow about the ruined cache and melt it in pots and pails and gold pans. |
Оттепель еще не началась, и они собирали снег вокруг разоренной кладовки и распускали его в котелках, ведерках, тазах для промывки золота. |
Allowed to stand for a while, when poured off, a thin deposit of slime was found on the bottoms of the vessels. |
Дав воде отстояться, они сливали ее, и тогда на дне сосуда обнаруживался тонкий слой слизистого осадка. |
This was the flour, the infinitesimal trace of it scattered through thousands of cubic yards of snow. |
Это была мука - микроскопические частицы ее, разбросанные среди тысяч кубических ярдов снега. |
Also, in this slime occurred at intervals a water-soaked tea-leaf or coffee-ground, and there were in it fragments of earth and litter. |
Иногда в осадке попадались разбухшие от воды чаинки или кофейная гуща вперемешку с землей и мусором. |
But the farther they worked away from the site of the cache, the thinner became the trace of flour, the smaller the deposit of slime. |
Но чем дальше от кладовки они собирали снег, тем меньше оставалось следов муки, тем тоньше становился слизистый осадок. |
Elijah was the older man, and he weakened first, so that he came to lie up most of the time in his furs. |
Элия был старше Харниша, и поэтому первый потерял силы; он почти все время лежал, закутавшись в одеяло. |
An occasional tree-squirrel kept them alive. |
От голодной смерти спасали их белки, которых изредка удавалось подстрелить Харнишу. |
The hunting fell upon Daylight, and it was hard work. |
Нелегкое это было дело. |
With but thirty rounds of ammunition, he dared not risk a miss; and, since his rifle was a 45-90, he was compelled to shoot the small creatures through the head. |
У него оставалось всего тридцать патронов, поэтому бить нужно было наверняка, а так как ружье было крупнокалиберное, он должен был угодить непременно в голову. |
There were very few of them, and days went by without seeing one. |
Белок попадалось мало, иногда проходило несколько дней, и ни одна не показывалась. |
When he did see one, he took infinite precautions. |
Когда Харниш замечал белку, он долго выжидал, прежде чем выстрелить. |
He would stalk it for hours. |
Он часами выслеживал дичь. |
A score of times, with arms that shook from weakness, he would draw a sight on the animal and refrain from pulling the trigger. |
Десятки раз, сжимая ружье в дрожащих от слабости руках, он прицеливался и снова отводил его, не рискуя спустить курок. |
His inhibition was a thing of iron. |
Воля у него была железная, все его побуждения подчинялись ей. |
He was the master. Not til absolute certitude was his did he shoot. |
Стрелял он только в тех случаях, когда твердо знал, что не промахнется. |
No matter how sharp the pangs of hunger and desire for that palpitating morsel of chattering life, he refused to take the slightest risk of a miss. |
Как ни мучил его голод, как ни жаждал он этого теплого, верещащего кусочка жизни, он запрещал себе малейший риск. |
He, born gambler, was gambling in the bigger way. |
Игрок по призванию, он и здесь вел азартнейшую игру. |
His life was the stake, his cards were the cartridges, and he played as only a big gambler could play, with infinite precaution, with infinite consideration. |
Ставка была - жизнь, карты - патроны, и он играл так, как может играть только завзятый игрок, -осторожно, обдуманно, никогда не теряя хладнокровия. |
Each shot meant a squirrel, and though days elapsed between shots, it never changed his method of play. |
Поэтому он бил без промаха. Каждый выстрел приносил добычу, и сколько дней ни приходилось выжидать, Харниш не менял своей системы игры. |
Of the squirrels, nothing was lost. |
Убитая белка шла в ход вся без остатка. |
Even the skins were boiled to make broth, the bones pounded into fragments that could be chewed and swallowed. |
Даже из шкурки делали отвар, а косточки мелко дробили, чтобы можно было жевать их и проглатывать. |
Daylight prospected through the snow, and found occasional patches of mossberries. |
Харниш рылся в снегу, отыскивая ягоды клюквы. |
At the best, mossberries were composed practically of seeds and water, with a tough rind of skin about them; but the berries he found were of the preceding year, dry and shrivelled, and the nourishment they contained verged on the minus quality. |
Спелая клюква и та состоит из одних семян, воды и плотной кожицы, но питательность прошлогодних ягод, сухих и сморщенных, которые находил Харниш, была равна нулю. |
Scarcely better was the bark of young saplings, stewed for an hour and swallowed after prodigious chewing. |
Не лучше утоляла голод и кора молодых деревцев, которую они варили в течение часа, а потом кое-как глотали, предварительно долго и упорно прожевывая. |
April drew toward its close, and spring smote the land. |
Апрель был на исходе, бурно наступала весна. |
The days stretched out their length. |
Дни стали длиннее. |