Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The big tree, with all the seeming of hardihood, promising to stand for centuries to come, had suffered from a hidden decay. In some way its rooted grip on the earth had weakened. Могучее дерево, которое казалось столь прочным, что стоять ему века, подгнило изнутри, - по какой-то причине иссякла сила в корнях, и они не могли уже так крепко впиваться в землю.
The added burden of the cache and the winter snow had been too much for it; the balance it had so long maintained with the forces of its environment had been overthrown; it had toppled and crashed to the ground, wrecking the cache and, in turn, overthrowing the balance with environment that the four men and eleven dogs had been maintaining. Тяжесть кладовки и плотной шапки снега довершили беду, - так долго поддерживаемое равновесие между мощью дерева и силами окружающей среды было нарушено: ель рухнула наземь, увлекая в своем падении кладовку, и этим, в свою очередь, нарушила равновесие сил между четырьмя людьми с одиннадцатью собаками и окружающей средой.
Their supply of grub was gone. Все запасы продовольствия погибли.
The wolverines had got into the wrecked cache, and what they had not eaten they had destroyed. Росомахи проникли в обвалившуюся кладовку и либо сожрали, либо испортили все, что там хранилось.
"They plumb e't all the bacon and prunes and sugar and dog-food," Elijah reported, "and gosh darn my buttons, if they didn't gnaw open the sacks and scatter the flour and beans and rice from Dan to Beersheba. - Они слопали сало, и чернослив, и сахар, и корм для собак, - докладывал Элия. - И, черт бы их драл, перегрызли мешки и рассыпали всю муку, бобы и рис.
I found empty sacks where they'd dragged them a quarter of a mile away." Поверите ли, за четверть мили от стоянки валяются пустые мешки, - вон куда затащили.
Nobody spoke for a long minute. Наступило долгое молчание.
It was nothing less than a catastrophe, in the dead of an Arctic winter and in a game-abandoned land, to lose their grub. Остаться среди зимы без запасов в этом покинутом дичью краю означало верную гибель.
They were not panic-stricken, but they were busy looking the situation squarely in the face and considering. Но молчали они не потому, что страх сковал им языки: трезво оценивая положение, не закрывая глаза на грозившую опасность, они прикидывали в уме, как бы предотвратить ее.
Joe Hines was the first to speak. Первым заговорил Джо Хайнс:
"We can pan the snow for the beans and rice... though there wa'n't more'n eight or ten pounds of rice left." - Надо просеять снег и собрать бобы и рис... Правда, рису-то и оставалось всего фунтов восемь- десять.
"And somebody will have to take a team and pull for Sixty Mile," Daylight said next. - Кто-нибудь из нас на одной упряжке поедет на Шестидесятую Милю, - сказал Харниш.
"I'll go," said Finn. - Я поеду, - вызвался Финн.
They considered a while longer. Они еще помолчали.
"But how are we going to feed the other team and three men till he gets back?" - А чем же мы будем кормить вторую упряжку, пока он вернется? - спросил Хайнс.
Hines demanded. - И сами что будем есть?
"Only one thing to it," was Elijah's contribution. - Остается одно, - высказался, наконец, Элия.
"You'll have to take the other team, Joe, and pull up the Stewart till you find them Indians. - Ты, Джо, возьмешь вторую упряжку, поднимешься вверх по Стюарту и разыщешь индейцев.
Then you come back with a load of meat. У них добудешь мясо.
You'll get here long before Henry can make it from Sixty Mile, and while you're gone there'll only be Daylight and me to feed, and we'll feed good and small." Ты вернешься много раньше, чем Генри съездит на Шестидесятую Милю и обратно. Нас здесь останется только двое, и мы как-нибудь прокормимся.
"And in the morning we-all'll pull for the cache and pan snow to find what grub we've got." Daylight lay back, as he spoke, and rolled in his robe to sleep, then added: - Утром мы все пойдем на стоянку и выберем, что можно, из-под снега, - сказал Харниш, заворачиваясь в одеяло.
"Better turn in for an early start. - А теперь спать пора, завтра встанем пораньше.
Two of you can take the dogs down. Хайнс и Финн пусть берут упряжки.
Elijah and me'll skin out on both sides and see if we-all can scare up a moose on the way down." А мы с Дэвисом пойдем в обход, один направо, другой налево, - может, по пути и вспугнем лося.
CHAPTER VIII ГЛАВА ВОСЬМАЯ
No time was lost. Утром, не мешкая, отправились в путь.
Hines and Finn, with the dogs, already on short rations, were two days in pulling down. Хайнс, Финн и собаки, ослабевшие на голодном пайке, целых два дня добирались до стоянки.
At noon of the third day Elijah arrived, reporting no moose sign. На третий день, в полдень, пришел Элия, но с пустыми руками.
That night Daylight came in with a similar report. К вечеру появился Харниш, тоже без дичи.
As fast as they arrived, the men had started careful panning of the snow all around the cache. Все четверо тщательно просеяли снег вокруг кладовки.
It was a large task, for they found stray beans fully a hundred yards from the cache. Это была нелегкая работа - даже в ста ярдах от кладовки им еще попадались отдельные зерна бобов.
One more day all the men toiled. Все они проработали целый день.
The result was pitiful, and the four showed their caliber in the division of the few pounds of food that had been recovered. Добыча оказалась жалкой, и в том, как они поделили эти скудные запасы пищи, сказались мужество и трезвый ум всех четверых.
Little as it was, the lion's share was left with Daylight and Elijah. Как ни мало набралось продовольствия, львиная доля была оставлена Дэвису и Харнишу.
The men who pulled on with the dogs, one up the Stewart and one down, would come more quickly to grub. Ведь двое других поедут на собаках, один вверх, другой вниз по Стюарту, и скорей раздобудут съестное.
The two who remained would have to last out till the others returned. А двоим остающимся предстояло ждать, пока те вернутся.
Furthermore, while the dogs, on several ounces each of beans a day, would travel slowly, nevertheless, the men who travelled with them, on a pinch, would have the dogs themselves to eat. Правда, получая по горсточке бобов в сутки, собаки быстро не побегут, но на худой конец они сами могут послужить пищей для людей.
But the men who remained, when the pinch came, would have no dogs. У Харниша и Дэвиса даже собак не останется.
It was for this reason that Daylight and Elijah took the more desperate chance. Поэтому выходило, что именно они брали на себя самое тяжкое испытание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x