The big tree, with all the seeming of hardihood, promising to stand for centuries to come, had suffered from a hidden decay. In some way its rooted grip on the earth had weakened. |
Могучее дерево, которое казалось столь прочным, что стоять ему века, подгнило изнутри, - по какой-то причине иссякла сила в корнях, и они не могли уже так крепко впиваться в землю. |
The added burden of the cache and the winter snow had been too much for it; the balance it had so long maintained with the forces of its environment had been overthrown; it had toppled and crashed to the ground, wrecking the cache and, in turn, overthrowing the balance with environment that the four men and eleven dogs had been maintaining. |
Тяжесть кладовки и плотной шапки снега довершили беду, - так долго поддерживаемое равновесие между мощью дерева и силами окружающей среды было нарушено: ель рухнула наземь, увлекая в своем падении кладовку, и этим, в свою очередь, нарушила равновесие сил между четырьмя людьми с одиннадцатью собаками и окружающей средой. |
Their supply of grub was gone. |
Все запасы продовольствия погибли. |
The wolverines had got into the wrecked cache, and what they had not eaten they had destroyed. |
Росомахи проникли в обвалившуюся кладовку и либо сожрали, либо испортили все, что там хранилось. |
"They plumb e't all the bacon and prunes and sugar and dog-food," Elijah reported, "and gosh darn my buttons, if they didn't gnaw open the sacks and scatter the flour and beans and rice from Dan to Beersheba. |
- Они слопали сало, и чернослив, и сахар, и корм для собак, - докладывал Элия. - И, черт бы их драл, перегрызли мешки и рассыпали всю муку, бобы и рис. |
I found empty sacks where they'd dragged them a quarter of a mile away." |
Поверите ли, за четверть мили от стоянки валяются пустые мешки, - вон куда затащили. |
Nobody spoke for a long minute. |
Наступило долгое молчание. |
It was nothing less than a catastrophe, in the dead of an Arctic winter and in a game-abandoned land, to lose their grub. |
Остаться среди зимы без запасов в этом покинутом дичью краю означало верную гибель. |
They were not panic-stricken, but they were busy looking the situation squarely in the face and considering. |
Но молчали они не потому, что страх сковал им языки: трезво оценивая положение, не закрывая глаза на грозившую опасность, они прикидывали в уме, как бы предотвратить ее. |
Joe Hines was the first to speak. |
Первым заговорил Джо Хайнс: |
"We can pan the snow for the beans and rice... though there wa'n't more'n eight or ten pounds of rice left." |
- Надо просеять снег и собрать бобы и рис... Правда, рису-то и оставалось всего фунтов восемь- десять. |
"And somebody will have to take a team and pull for Sixty Mile," Daylight said next. |
- Кто-нибудь из нас на одной упряжке поедет на Шестидесятую Милю, - сказал Харниш. |
"I'll go," said Finn. |
- Я поеду, - вызвался Финн. |
They considered a while longer. |
Они еще помолчали. |
"But how are we going to feed the other team and three men till he gets back?" |
- А чем же мы будем кормить вторую упряжку, пока он вернется? - спросил Хайнс. |
Hines demanded. |
- И сами что будем есть? |
"Only one thing to it," was Elijah's contribution. |
- Остается одно, - высказался, наконец, Элия. |
"You'll have to take the other team, Joe, and pull up the Stewart till you find them Indians. |
- Ты, Джо, возьмешь вторую упряжку, поднимешься вверх по Стюарту и разыщешь индейцев. |
Then you come back with a load of meat. |
У них добудешь мясо. |
You'll get here long before Henry can make it from Sixty Mile, and while you're gone there'll only be Daylight and me to feed, and we'll feed good and small." |
Ты вернешься много раньше, чем Генри съездит на Шестидесятую Милю и обратно. Нас здесь останется только двое, и мы как-нибудь прокормимся. |
"And in the morning we-all'll pull for the cache and pan snow to find what grub we've got." Daylight lay back, as he spoke, and rolled in his robe to sleep, then added: |
- Утром мы все пойдем на стоянку и выберем, что можно, из-под снега, - сказал Харниш, заворачиваясь в одеяло. |
"Better turn in for an early start. |
- А теперь спать пора, завтра встанем пораньше. |
Two of you can take the dogs down. |
Хайнс и Финн пусть берут упряжки. |
Elijah and me'll skin out on both sides and see if we-all can scare up a moose on the way down." |
А мы с Дэвисом пойдем в обход, один направо, другой налево, - может, по пути и вспугнем лося. |
CHAPTER VIII |
ГЛАВА ВОСЬМАЯ |
No time was lost. |
Утром, не мешкая, отправились в путь. |
Hines and Finn, with the dogs, already on short rations, were two days in pulling down. |
Хайнс, Финн и собаки, ослабевшие на голодном пайке, целых два дня добирались до стоянки. |
At noon of the third day Elijah arrived, reporting no moose sign. |
На третий день, в полдень, пришел Элия, но с пустыми руками. |
That night Daylight came in with a similar report. |
К вечеру появился Харниш, тоже без дичи. |
As fast as they arrived, the men had started careful panning of the snow all around the cache. |
Все четверо тщательно просеяли снег вокруг кладовки. |
It was a large task, for they found stray beans fully a hundred yards from the cache. |
Это была нелегкая работа - даже в ста ярдах от кладовки им еще попадались отдельные зерна бобов. |
One more day all the men toiled. |
Все они проработали целый день. |
The result was pitiful, and the four showed their caliber in the division of the few pounds of food that had been recovered. |
Добыча оказалась жалкой, и в том, как они поделили эти скудные запасы пищи, сказались мужество и трезвый ум всех четверых. |
Little as it was, the lion's share was left with Daylight and Elijah. |
Как ни мало набралось продовольствия, львиная доля была оставлена Дэвису и Харнишу. |
The men who pulled on with the dogs, one up the Stewart and one down, would come more quickly to grub. |
Ведь двое других поедут на собаках, один вверх, другой вниз по Стюарту, и скорей раздобудут съестное. |
The two who remained would have to last out till the others returned. |
А двоим остающимся предстояло ждать, пока те вернутся. |
Furthermore, while the dogs, on several ounces each of beans a day, would travel slowly, nevertheless, the men who travelled with them, on a pinch, would have the dogs themselves to eat. |
Правда, получая по горсточке бобов в сутки, собаки быстро не побегут, но на худой конец они сами могут послужить пищей для людей. |
But the men who remained, when the pinch came, would have no dogs. |
У Харниша и Дэвиса даже собак не останется. |
It was for this reason that Daylight and Elijah took the more desperate chance. |
Поэтому выходило, что именно они брали на себя самое тяжкое испытание. |